首页 > 古诗词 两汉 列表

两汉

报任少卿书/报任安书

两汉    
2023-02-03 11:12:30

作者司马迁简介:

司马迁(前145年-不可考),字子长,夏阳(今陕西韩城南)人,一说龙门(今山西河津)人。西汉史学家、散文家。司马谈之子,任太史令,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,后任中书令。发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。司马迁早年受学于孔安国、董仲舒,漫游各地,了解风俗,采集传闻。初任郎中,奉使西南。元封三年(前108)任太史令,继承父业,著述历史。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家

报任少卿书/报任安书原文:

太史公牛马走司马迁,再拜言。
少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。
若望仆不相师,而用流俗人之言,仆非敢如此也。
仆虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风矣。
顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独郁悒而无谁语。
谚曰:“谁为为之?孰令听之?”盖钟子期死,伯牙终身不复鼓琴。
何则?士为知己者用,女为说己者容。
若仆大质已亏缺矣,虽材怀随和,行若由夷,终不可以为荣,适足以发笑而自点耳。
书辞宜答,会东从上来,又迫贱事,相见日浅,卒卒无须臾之间,得竭指意。
今少卿抱不测之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄从上雍,恐卒然不可为讳,是仆终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄私恨无穷。
请略陈固陋。
阙然久不报,幸勿为过。
仆闻之:修身者,智之符也;爱施者,仁之端也;取予者,义之表也;耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也。
士有此五者,然后可以托于世,列于君子之林矣。
故祸莫憯于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于宫刑。
刑余之人,无所比数,非一世也,所从来远矣。
昔卫灵公与雍渠同载,孔子适陈;商鞅因景监见,赵良寒心;同子参乘,袁丝变色:自古而耻之!夫以中材之人,事有关于宦竖,莫不伤气,而况于慷慨之士乎!如今朝廷虽乏人,奈何令刀锯之余,荐天下之豪俊哉!仆赖先人绪业,得待罪辇毂下,二十余年矣。
所以自惟:上之,不能纳忠效信,有奇策材力之誉,自结明主;次之,又不能拾遗补阙,招贤进能,显岩穴之士;外之,不能备行伍,攻城野战,有斩将搴旗之功;下之,不能积日累劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠。
四者无一遂,苟合取容,无所短长之效,可见于此矣。
乡者,仆亦尝厕下大夫之列,陪外廷末议。
不以此时引维纲,尽思虑,今已亏形为扫除之隶,在阘茸之中,乃欲仰首伸眉,论列是非,不亦轻朝廷、羞当世之士邪?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!且事本末未易明也。
仆少负不羁之才,长无乡曲之誉,主上幸以先人之故,使得奉薄伎,出入周卫之中。
仆以为戴盆何以望天,故绝宾客之知,忘室家之业,日夜思竭其不肖之材力,务一心营职,以求亲媚于主上。
而事乃有大谬不然者!夫仆与李陵俱居门下,素非能相善也。
趣舍异路,未尝衔杯酒,接殷勤之余欢。
然仆观其为人,自守奇士,事亲孝,与士信,临财廉,取予义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身,以徇国家之急。
其素所蓄积也,仆以为有国士之风。
夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣。
今举事一不当,而全躯保妻子之臣随而媒孽其短,仆诚私心痛之。
且李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭,垂饵虎口,横挑强胡,仰亿万之师,与单于连战十有余日,所杀过当。
虏救死扶伤不给,旃裘之君长咸震怖,乃悉征其左、右贤王,举引弓之民,一国共攻而围之。
转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积。
然陵一呼劳军,士无不起,躬自流涕,沬血饮泣,更张空弮,冒白刃,北首争死敌者。
陵未没时,使有来报,汉公卿王侯皆奉觞上寿。
后数日,陵败书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡。
大臣忧惧,不知所出。
仆窃不自料其卑贱,见主上惨凄怛悼,诚欲效其款款之愚,以为李陵素与士大夫绝甘分少,能得人之死力,虽古之名将,不能过也。
身虽陷败,彼观其意,且欲得其当而报于汉。
事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下矣。
仆怀欲陈之,而未有路,适会召问,即以此指,推言陵之功,欲以广主上之意,塞睚眦之辞。
未能尽明,明主不晓,以为仆沮贰师,而为李陵游说,遂下于理。
拳拳之忠,终不能自列。
因为诬上,卒从吏议。
家贫,货赂不足以自赎,交游莫救,左右亲近不为一言。
身非木石,独与法吏为伍,深幽囹圄之中,谁可告愬者!此真少卿所亲见,仆行事岂不然乎?李陵既生降,隤其家声,而仆又佴之蚕室,重为天下观笑。
悲夫!悲夫!事未易一二为俗人言也。
仆之先非有剖符丹书之功,文史星历,近乎卜祝之间,固主上所戏弄,倡优所畜,流俗之所轻也。
假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。
何也?素所自树立使然也。
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。
太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辞令,其次诎体受辱,其次易服受辱,其次关木索、被箠楚受辱,其次剔毛发、婴金铁受辱,其次毁肌肤、断肢体受辱,最下腐刑极矣!传曰“刑不上大夫。
”此言士节不可不勉厉也。
猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱之中,摇尾而求食,积威约之渐也。
故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计于鲜也。
今交手足,受木索,暴肌肤,受榜箠,幽于圜墙之中。
当此之时,见狱吏则头抢地,视徒隶则心惕息。
何者?积威约之势也。
及以至是,言不辱者,所谓强颜耳,曷足贵乎!且西伯,伯也,拘于羑里;李斯,相也,具于五刑;淮阴,王也,受械于陈;彭越、张敖,南面称孤,系狱抵罪;绛侯诛诸吕,权倾五伯,囚于请室;魏其,大将也,衣赭衣,关三木;季布为朱家钳奴;灌夫受辱于居室。
此人皆身至王侯将相,声闻邻国,及罪至罔加,不能引决自裁,在尘埃之中。
古今一体,安在其不辱也?由此言之,勇怯,势也;强弱,形也。
审矣,何足怪乎?夫人不能早自裁绳墨之外,以稍陵迟,至于鞭箠之间,乃欲引节,斯不亦远乎!古人所以重施刑于大夫者,殆为此也。
夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有所不得已也。
今仆不幸,早失父母,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆于妻子何如哉?且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!且夫臧获婢妾,犹能引决,况仆之不得已乎?所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后也。
古者富贵而名摩灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉。
盖文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》《孤愤》;《诗》三百篇,大底圣贤发愤之所为作也。
此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事、思来者。
乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见。
仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行事,综其终始,稽其成败兴坏之纪,上计轩辕,下至于兹,为十表,本纪十二,书八章,世家三十,列传七十,凡百三十篇。
亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。
草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无愠色。
仆诚以著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉!然此可为智者道,难为俗人言也!且负下未易居,下流多谤议。
仆以口语遇遭此祸,重为乡党所笑,以污辱先人,亦何面目复上父母之丘墓乎?虽累百世,垢弥甚耳!是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知其所往。
每念斯耻,汗未尝不发背沾衣也!身直为闺阁之臣,宁得自引深藏于岩穴邪?故且从俗浮沉,与时俯仰,以通其狂惑。
今少卿乃教以推贤进士,无乃与仆私心剌谬乎?今虽欲自雕琢,曼辞以自饰,无益,于俗不信,适足取辱耳。
要之,死日然后是非乃定。
书不能悉意,故略陈固陋。
谨再拜。

报任少卿书/报任安书翻译:

翻译

  为《太史公》做牛做马的司马迁再拜致意。

  少卿足下:从前承蒙您给我写信,教导我用谨慎的态度在待人接物上,以推举贤能、引荐人才为己任,情意十分恳切诚挚,好像抱怨我没有遵从您的教诲,而是追随了世俗之人的意见。我是不敢这样做的。我虽然平庸无能,但也曾听到过德高才俊的前辈遗留下来的风尚。只是我自认为身体已遭受摧残,又处于污浊的环境之中,每有行动便受到指责,想对事情有所增益,结果反而自己遭到损害,因此我独自忧闷而不能向人诉说。俗话说:为谁去做,教谁来听?钟子期死了,伯牙便一辈子不再弹琴。这是为什么呢?贤士乐于被了解自己的人所用,女子为喜爱自己的人而打扮。像我这样的人,身躯已经亏残,即使才能像随侯珠、和氏璧那样稀有,品行像许由、伯夷那样高尚,终究不能把这些当做光荣,只不过足以被人耻笑而自取污辱。

  来信本应及时答复,刚巧我侍从皇上东巡回来,后又为烦琐之事所逼迫,能见面的日子很少,我又匆匆忙忙地没有片刻的闲工夫来详尽地表达心意。您蒙受意想不到的罪祸,再过一月,临近十二月,我侍从皇上到雍县去的日期也迫近了,恐怕突然之间您就会有不幸之事发生,因而使我终生不能向您抒发胸中的愤懑,那么与世长辞的灵魂会永远留下无穷的遗憾。请让我向您略约陈述浅陋的意见。隔了很长的日子没有复信给您,希望您不要责怪。

  我听到过这样的说法:一个人如何修身,是判断他智慧的凭证;能够自修其身,这是有智慧的凭证。能够怜爱别人,乐于施舍,这是行仁德的开始。取和予是否得当,这是衡量义与不义的标志。看一个人对耻辱采取什么态度,就可以决断他是否勇敢。建立好的名声,这是德行的最高准则。志士有这五种品德,然后就可以立足于社会,排在君子的行列中了。所以,没有什么灾祸比贪图私利更惨的了。没有什么悲哀比伤创心灵更为可悲了。没有什么行为比使先人受辱这件事更丑恶了,没有什么耻辱比遭受宫刑更严重了。受过宫刑后获得余生的人,社会地位是没法比类的,这并非当今之世如此,这种情况从开始以来已经很久了。从前卫灵公与宦官雍渠同坐一辆车子,孔子感到这对他是一种侮辱,便离开卫国到陈国去,商鞅通过姓景的太监而得以谒见秦孝公,贤士赵良为此担忧;太监赵谈陪坐在汉文帝的车上,袁丝为之脸色大变。自古以来,人们把与刑余之人相并列当做一种耻辱。就一般才智的人来说,一旦事情关系到宦官,没有不感到伤心丧气的,更何况气节高尚的人呢?如今朝廷虽然缺乏人才,但怎么会让一个受过刀锯摧残之刑的人,来推荐天下的豪杰俊才呢?我凭着先父遗留下来的事业,才能够在京城任职,到已二十多年了。我常常这样想:上不能对君王进纳忠言,献出诚实的心意,而有出谋划策的称誉,从而得到皇上的信任;其次,又不能给皇上拾取遗漏,补正阙失,招纳贤才,推举能人,使隐居在岩穴中的贤士不至被埋没;对外,又不能备数于军队之中,参加攻城野战,以建立斩将夺旗的功劳;从最次要的方面来看,又不能积累老资格,在言论方面立功,谋得尊贵的官职,优厚的俸禄,来为宗族和朋友争光。这四个方面没有哪一方面做出成绩,我只能有意地迎合皇上的心意,以保全自己的地位。我没有些微的建树,从这四方面就可以看出来了。以前,我也曾夹杂在下大夫的行列,跟在外朝官员的后面发表一些微不足道的议论。我没有利用这个机会申张国家的法度,竭尽自己的思虑,到现在已经身体残废成为打扫污秽的奴隶,处在地位卑贱的人的行列当中,还想昂首扬眉,评论是非,不也是轻视朝廷、使当世的君子们感到羞耻吗?唉!唉!像我这样的人,尚且说什么呢?尚且说什么呢?

  而且,事情的前因后果一般人是不容易弄明白的。我在少年的时候就没有卓越不羁的才华,成年以后也没有得到乡里的称誉,幸亏皇上因为我父亲是太史令,使我能够获得奉献微薄才能的机会,出入宫禁之中。我认为头上顶着盆子就不能望天,所以断绝了宾客的往来,忘掉了家室的事务,日夜都在考虑全部献出自己的微不足道的才干和能力,专心供职,以求得皇上的信任和宠幸。但是,事情与愿望违背太大,不是原先所料想的那样。我和李陵都在朝中为官,向来并没有多少交往,追求和反对的目标也不相同,从不曾在一起举杯饮酒,互相表示友好的感情。但是我观察李陵的为人,确是个守节操的不平常之人:奉事父母讲孝道,同朋友交往守信用,遇到钱财很廉洁,或取或予都合乎礼义,能分别长幼尊卑,谦让有礼,恭敬谦卑自甘人下,总是考虑着奋不顾身来赴国家的急难。他历来积铸的品德,我认为有国士的风度。做人臣的,从出于万死而不顾一生的考虑,奔赴国家的危难,这已经是很少见的了。现在他行事一有不当,而那些只顾保全自己性命和妻室儿女利益的臣子们,便跟着挑拨是非,夸大过错,陷人于祸,我确实从内心感到沉痛。况且李陵带领的兵卒不满五千,深入敌人军事要地,到达单于的王庭,好像在老虎口上垂挂诱饵,向强大的胡兵四面挑战,面对着亿万敌兵,同单于连续作战十多天,杀伤的敌人超过了自己军队的人数,使得敌人连救死扶伤都顾不上。匈奴君长都十分震惊恐怖,于是就征调左、右贤王,出动了所有会开弓放箭的人,举国上下,共同攻打李陵并包围他。李陵转战千里,箭都射完了,进退之路已经断绝,救兵不来,士兵死伤成堆。但是,当李陵振臂一呼,鼓舞士气的时候,兵士没有不奋起的,他们流着眼泪,一个个满脸是血,强忍悲泣,拉开空的弓弦,冒着白光闪闪的刀锋,向北拼死杀敌。当李陵的军队尚未覆没的时候,使者曾给朝廷送来捷报,朝廷的公卿王侯都举杯为皇上庆贺。几天以后,李陵兵败的奏书传来,皇上为此而饮食不甜,处理朝政也不高兴。大臣们都很忧虑,害怕,不知如何是好。我私下里并未考虑自己的卑贱,见皇上悲伤痛心,实在想尽一点我那款款愚忠。我认为李陵向来与将士们同甘共苦,能够换得士兵们拼死效命的行动,即使是古代名将恐怕也没能超过的。他虽然身陷重围,兵败投降,但看他的意思,是想寻找机会报效汉朝。事情已经到了无可奈何的地步,但他摧垮、打败敌军的功劳,也足以向天下人显示他的本心了。我内心打算向皇上陈述上面的看法,而没有得到适当的机会,恰逢皇上召见,询问我的看法,我就根据这些意见来论述李陵的功劳,想以此来宽慰皇上的胸怀,堵塞那些攻击、诬陷的言论。我没有完全说清我的意思,圣明的君主不深入了解,认为我是攻击贰师将军,而为李陵辩解,于是将我交付狱官处罚。我的虔敬和忠诚的心意,始终没有机会陈述和辩白,被判了诬上的罪名,皇上终于同意了法吏的判决。我家境贫寒,微薄的钱财不足以拿来赎罪,朋友们谁也不出面营救,皇帝左右的亲近大臣又不肯替我说一句话。我血肉之躯本非木头和石块,却与执法的官吏在一起,深深地关闭在牢狱之中,我向谁去诉说内心的痛苦呢?这些,正是少卿所亲眼看见的,我的所作所为难道不正是这样吗?李陵投降以后,败坏了他的家族的名声,而我接着被置于蚕室,更被天下人所耻笑,可悲啊!可悲!

  这些事情是不容易逐一地向俗人解释的。我的祖先没有剖符丹书的功劳,职掌文献史料、天文历法工作的官员,地位接近于算卦、赞礼的人,本是皇上所戏弄并当作倡优来畜养的人,是世俗所轻视的。假如我伏法被杀,那好像是九牛的身上失掉一根毛,同蝼蚁又有什么区别?世人又不会拿我之死与能殉节的人相比,只会认为我是智尽无能、罪大恶极,不能免于死刑,而终于走向死路罢了!为什么会这样呢?这是我向来所从事的职业以及地位,使人们会这样地看待自己。人本来就有一死,但有的人死得比泰山还重,有的人死的却比鸿毛还轻,这是因为他们用死追求的目的不同啊!一个人最重要的是不使祖先受辱,其次是不能使身体受辱,其次是不能因自己的脸色不合礼仪而受辱,其次是不能因为自己的言语不当而受辱,其次是使肢体受扭曲(长跪、被可捆绑)而受辱,其次是穿上囚服受辱,其次是带上木枷,遭受杖刑而受辱,其次是被剃光头发、颈戴枷锁而受辱,其次是毁坏肌肤、断肢截体而受辱,最下等的是宫刑了,侮辱到了极点。古书说刑不上大夫,这句话的意思是说,对于士大夫的气节,不可不劝勉鼓励啊(鼓励士大夫在犯罪以后勇于自杀,自杀就坚守了士大夫的气节)。猛虎生活在深山之中,百兽就都震恐,等到它落入陷阱和栅栏之中时,就只得摇着尾巴乞求食物,这是人不断地使用威力和约束而逐渐使它驯服的。所以,士子看见画地为牢而决不进入,面对削木而成的假狱吏也决不能接受他的审讯,把思虑计谋定在自我了断上面。现在我的手脚捆在一起,被木枷锁住、绳索捆绑,皮肉暴露在外,受着棍打和鞭笞,关在牢狱之中。在这种时候,看见狱吏就叩头触地,看见牢卒就恐惧喘息。这是为什么呢?这是经过长时间的威逼约束所造成的形势。事情已经到了这种地步,再谈什么不受污辱,那就是人们常说的厚脸皮了,有什么值得尊贵的呢?况且,像西伯姬昌,是诸侯的领袖,曾被拘禁在羑里;李斯,是丞相,也受尽了五刑;淮阴侯韩信,被封为王,却在陈地被戴上刑具;彭越、张敖被诬告有称帝野心,被捕入狱并定下罪名;绛侯周勃,曾诛杀诸吕,一时间权力大于春秋五霸,也被囚禁在请罪室中;魏其侯窦婴,是一员大将,也穿上了红色的囚衣,手、脚、颈项都套上了刑具;季布以铁圈束颈卖身给朱家当了奴隶;灌夫被拘于居室而受屈辱。这些人的身份都到了王侯将相的地位,声名传扬到邻国,等到犯了罪而法网加身的时候,不能够下决心自杀,处在污秽屈辱的地位。古今都是一样的,哪里能不受辱呢?照这样说来,勇敢或怯懦,乃是形势所造成;坚强或懦弱,也是形势所决定。这是很清楚明白的事了,有什么奇怪的呢?况且人不能早一点在被法律制裁之前就自杀,因此渐渐地衰败,到了挨打受刑的时候,才想到伸张士大夫的名节,这种愿望和现实不是相距太远了吗?古人之所以慎重地对大夫用刑,大概就是因为这个缘故。

  人之常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念父母,顾虑妻室儿女。至于那些激愤于正义公理的人当然不是这样,这里有迫不得已的情况。如今我很不幸,早早地失去双亲,又没有兄弟互相爱护,独身一人,孤立于世,少卿你看我对妻室儿女又怎样呢?况且一个勇敢的人不一定要为名节去死,怯懦的人如果仰慕大义,什么地方不可以勉励自己去死节呢?我虽然怯懦软弱,想苟活在人世,但也稍微懂得区分弃生就死的界限,哪会自甘沉溺于牢狱生活而忍受屈辱呢?再说奴隶婢妾尚且能够下决心自杀,何况像我到了这样不得已的地步!我之所以忍受着屈辱苟且活下来,陷在污浊的监狱之中却不肯死,是遗憾我内心的志愿有未达到的,如果平平庸庸地死了,文章就不能在后世显露。

  古时候虽富贵但名字磨灭不传的人,多得数不清,只有那些卓异而不平常的人才在世上著称。(那就是:)西伯姬昌被拘禁而扩写《周易》;孔子受困窘而作《春秋》;屈原被放逐,才写了《离骚》;左丘明失去视力,才有《国语》;孙膑被截去膝盖骨,《兵法》才撰写出来;吕不韦被贬谪蜀地,后世才流传着《吕氏春秋》;韩非被囚禁在秦国,写出《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大都是一些圣贤们抒发愤慨而写作的。这些人都是(因为)感情有压抑郁结不解的地方,不能实现其理想,所以记述过去的事迹,让将来的人了解他的志向。就像左丘明没有了视力,孙膑断了双脚,终生不能被人重用,便退隐著书立说来抒发他们的怨愤,想到活下来从事著作来表现自己的思想。

  我私下里也自不量力,近来用我那不高明的文辞,收集天下散失的历史传闻,粗略地考订其真实性,综述其事实的本末,推究其成败盛衰的道理,上自黄帝,下至于当今,写成十篇表,十二篇本纪,八篇书,三十篇世家,七十篇列传,一共一百三十篇,也是想探求天道与人事之间的关系,贯通古往今来变化的脉络,成为一家的言论。刚开始草创还没有成书,恰恰遭遇到这场灾祸,我痛惜这部书不能完成,因此受到最残酷的刑罚也没有怨怒之色。我确实想完成这本书,把它(暂时)藏在名山之中,(以后)再传给跟自己志同道合的人,再让它广传于天下。那么,我便抵偿了以前所受的侮辱,即使受再多的侮辱,难道会后悔吗?然而,这些只能向有见识的人诉说,却很难向世俗之人讲清楚啊!

  再说,戴罪被侮辱的处境是很不容易安生的,地位卑贱的人,往往被人诽谤和议论。我因为多嘴说了几句话而遭遇这场大祸,更被乡里之人、朋友羞辱和嘲笑,污辱了祖宗,又有什么颜面再到父母的坟墓上去祭扫呢?即使是到百代之后,这污垢和耻辱会更加深重啊!因此在肺腑中肠子里每日多次回转,坐在家中,精神恍恍忽忽,好像丢失了什么;出门则不知道往哪儿走。每当想到这件耻辱的事,冷汗没有不从脊背上冒出来而沾湿衣襟的。我已经成了宦官,怎么能够自己引退,深深地在山林岩穴隐居呢?所以只得随俗浮沉,跟着形势上下,以表现我狂放和迷惑不明。如今少卿竟教导我要推贤进士,这难道不是与我自己的愿望相违背的吗?现在我虽然想自我雕饰一番,用美好的言辞来为自己开脱,这也没有好处,因为世俗之人是不会相信的,只会使我自讨侮辱啊。简单地说,人要到死后的日子,然后是非才能够论定。书信是不能完全表达心意的,因而只是略微陈述我愚执、浅陋的意见罢了。

  恭敬的拜两次。

注释
太史公:太史公不是自称,也不是公职,汉代只有太史令一职,且古人写信不可能自称公。钱穆在《太史公考证》一文中认为,《史记》原名是《太史公》。牛马走:谦词,意为象牛马一 样以供奔走。走,义同“仆”。此十二字《汉书·司马迁传》无,据《文选》补。意思是司马迁为了《史记》一书像做牛做马一样活着。本词条基本上依照《昭明文选》李善注本,并参照无臣注本及汉书。
曩:从前。
望:怨。
流:流转、迁移的意思。
罢:通“疲”。驽:劣马。疲弩:比喻才能低下。
侧闻:从旁听说。犹言“伏闻”,自谦之词。
身残处秽:指因受宫刑而身体残缺,兼与宦官贱役杂处。
钟子期、伯牙:春秋时楚人。伯牙善鼓琴,钟子期知音。钟子期死后,伯牙破琴绝弦,终身不复鼓琴。事见《吕氏春秋·本味篇》。
随、和:随侯之珠和和氏之璧,是战国时的珍贵宝物。
由、夷:许由和伯夷,两人都是古代被推为品德高尚的人。
点:玷污。
会东从上来:太始四年(前93)三月,汉武帝东巡泰山,四月,又到海边的不其山,五月间返回长安。司马迁从驾而行。
卒卒:同“猝猝”,匆匆忙忙的样子。
季冬:冬季的第三个月,即十二月。汉津,每年十二月处决囚犯。
薄:同“迫”。雍:地名,在今陕西凤翔县南,设有祭祀五帝的神坛五畤。据《汉书·武帝纪》:“太始四年冬十二月,行幸雍,祠五畤。”本文当即作于是年,司马迁五十三岁。
不可讳:死的委婉说法。任安这次下狱,后被汉武帝赦免。但两年之后,任安又因戾太子事件被处腰斩。
宫刑:一种破坏男性生殖器的刑罚,也称“腐刑” 。
“卫灵公”二句:春秋时,卫灵公和夫人乘车出游,让宦官雍渠同车,而让孔子坐后面一辆车。孔子深以为耻辱,就离开了卫国。事见《孔子家语》。这里说“适陈”,未详。
“商鞅”二句:商鞅得到秦孝公的支持变法革新。景监是秦孝公宠信的宦官,曾向秦孝公推荐商鞅。赵良是秦孝公的臣子,与商鞅政见不同。事见《史记·商君列传》:“赵良谓商君曰:……今君之相秦也,因嬖人景监以为主,非所以为名也。”
“同子”二句:同子指汉文帝的宦官赵谈,因为与司马迁的父亲司马谈同名,避讳而称“同子”。爰同“袁”。爰丝即袁丝,亦即袁盎,汉文帝时任郎中。有一天,文帝坐车去看他的母亲,宦官陪乘,袁盎伏在车前说:“臣闻天子所与共六尺舆者,皆天下豪英,今汉虽乏人,奈何与刀锯之余共载?”于是文帝只得依言令赵谈下车。事见《汉书·袁盎列传》。
竖:供役使的小臣。后泛指卑贱者。
忼慨:即“慷慨”。
待罪:做官的谦词。辇毂下:皇帝的车驾之下。代指京城长安。
惟:思考。
搴:拔取。
乡:通“向”。厕:参加。下大夫:太史令官位较低,属下大夫。
外廷:汉制,凡遇疑难不决之事,则令群臣在外廷讨论。末议:微不足道的意见。“陪外廷末议”是谦词。
维纲:国家的法令。
闒茸:下贱,低劣。
卬:通“昂”。信:通“伸”:
乡曲:乡里。汉文帝为了询访自己治理天下的得失,诏令各地“举贤良方正能直言切谏者”,亦即有乡曲之誉者,选以授官,二句言司马迁未能由此途径入仕。
周卫:周密的护卫,即宫禁。
戴盆何以望天:当时谚语。形容忙于职守,识见浅陋,无暇他顾。
李陵:字少卿,西汉名将李广孙,善骑射。武帝时,为骑都尉,率兵出击匈奴贵族,战败投降,封右校王。后病死匈奴。俱居门下:司马迁曾与李陵同在“侍中曹”(官署名)内任侍中。
趣舍:向往和废弃。趣,同“趋”。
衔杯酒:在一起喝酒。指私人交往。
媒孽:也作“孽”,酿酒的酵母。这里用作动词,夸大的意思。
王庭:匈奴单于的居处。
彊:同“强”。胡:指匈奴。
卬:即“仰”,仰攻。当时李陵军被围困谷地。
旃:毛织品。《史记·匈奴传》:“自君王以下,咸食肉,衣其皮革。披旃裘。”
左右贤王:左贤王和右贤王,匈奴封号最高的贵族。
沬:以手掬水洗脸。
弮:强硬的弓弩。
上寿:这里指祝捷。
怛:悲痛。款款:忠诚的样子。
士大夫:此指李陵的部下将士。绝甘:舍弃甘美的食品。分少:即使所得甚少也平分给众人。
睚眦:怒目相视。
沮:毁坏。贰师:贰师将军李广利,汉武帝宠妃李夫人之兄。李陵被围时,李广利并未率主力救授,致使李陵兵败。其后司马迁为李陵辨解,武帝以为他有意诋毁李广利。
理:掌司法之官。
囹圄:监狱。
聩:坠毁。李陵是名将之后,据《史记·李广传》记载:“单于既得陵,素闻其家声,以女妻陵而贵之。自是之后,李氏名败。”
茸:推置其中。蚕室:温暖密封的房子。言其象养蚕的房子。初受腐刑的人怕风,故须住此。
剖符:把竹做的契约一剖为二,皇帝与大臣各执一块,上面写着同样的誓词,说永远不改变立功大臣的爵位。丹书:把誓词用丹砂写在铁制的契券上。凡持有剖符、丹书的大臣,其子孙犯罪可获赦免。
文史星历:史籍和天文历法,都属太史令掌管。
蝼螘:蝼蚁。螘,同“蚁”。
易服:换上罪犯的服装。古代罪犯穿赭(深红)色的衣服。
木索:木枷和绳索。
鬀:同“剃”,把头发剃光,即髡刑。婴:环绕。颈上带着铁链服苦役,即钳刑。
腐刑:即宫刑。见注19。
刑不上大夫:《礼记·曲礼》中语。
穽:捕兽的陷坑。槛:关兽的笼子。
鲜:态度鲜明。即自杀,以示不受辱。
榜:鞭打。箠:竹棒。此处用作动词。
枪:同“抢”。
惕息:胆战心惊。
西伯:即周文王,为西方诸侯之长。伯也:伯通“霸”。
牖里:一作“羑里”,在今河南汤阴县。文王曾被殷纣王囚禁于此。
李斯:秦始皇时任为丞相,后因秦二世听信赵高谗言,被受五刑,腰斩于咸阳。
五刑:秦汉时五种刑罚,见《汉书·刑法志》:“当三族者,皆先黥劓,斩左右趾,笞杀之,枭其首,葅其骨肉于市。”
淮阴:指淮阴侯韩信。
受械于陈:汉立,淮阴侯韩信被刘邦封为楚王,都下邳(今江苏邳县)。后高祖疑其谋反,用陈平之计,在陈(楚地)逮捕了他。械,拘禁手足的木制刑具。
彭越:汉高祖的功臣。
张敖:汉高祖功臣张耳的儿子,袭父爵为赵王。彭越和张敖都因被人诬告称孤谋反,下狱定罪。
绛侯:汉初功臣周勃,封绛侯。惠帝和吕后死后,吕后家族中吕产、吕禄等人谋夺汉室,周勃和陈平一起定计诛诸吕,迎立刘邦中子刘恒为文帝。
五伯:即“五霸”。
请室:大臣犯罪等待判决的地方。周勃后被人诬告谋反,囚于狱中。
魏其:大将军窦婴,汉景帝时被封为魏其侯。武帝时,营救灌夫,被人诬告,下狱判处死罪。三木:头枷、手铐、脚镣。
季布:楚霸王项羽的大将,曾多次打击刘邦。项羽败死,刘邦出重金缉捕季布。季布改名换姓,受髡刑和钳刑,卖身给鲁人朱家为奴。
灌夫:汉景帝时为中郎将,武帝时官太仆。因得罪了丞相田蚡,被囚于居室,后受诛。居室:少府所属的官署。
耎:“软”的古字。
湛:同“沉”。累绁捆绑犯人的绳子,引伸为捆绑、牢狱。
臧获:奴曰臧,婢曰获。
俶傥:豪迈不受拘束。
西伯拘而演《周易》:传说周文王被殷纣王拘禁在牖里时,把古代的八卦推演为六十四卦,成为《周易》的骨干。
仲尼厄而作春秋:孔丘字仲尼,周游列国宣传儒道,在陈地和蔡地受到围攻和绝粮之苦,返回鲁国作《春秋》一书。
屈原:曾两次被楚王放逐,幽愤而作《离骚》。
左丘:春秋时鲁国史官左丘明。《国语》:史书,相传为左丘明撰著。
孙子:春秋战国时著名军事家孙膑。膑脚:孙膑曾与庞涓一起从鬼谷子习兵法。后庞涓为魏惠王将军,骗膑入魏,割去了他的膑骨(膝盖骨)。孙膑有《孙膑兵法》传世。
不韦:吕不韦,战国末年大商人,秦初为相国。曾命门客著《吕氏春秋》(一名《吕览》)。始皇十年,令吕不韦举家迁蜀,吕不韦自杀。
韩非:战国后期韩国公子,曾从荀卿学,入秦被李斯所谗,下狱死。著有《韩非子》,《说难》、《孤愤》是其中的两篇。
《诗》三百篇:今本《诗经》共有三百零五篇,此举其成数。
失:读为“佚”。
愠:怒。
戮笑:辱笑。
九回:九转。形容痛苦之极。
闺閤之臣:指宦官。闺、閤都是宫中小门,指皇帝深密的内廷。
雕瑑:雕刻成连锦状的花纹。这里指自我妆饰。
缧绁:捆绑犯人的绳子。


报任少卿书/报任安书创作背景:

  司马迁三十八岁时,继父职为太史令。四十七岁时以李陵事下狱,受宫刑。出狱后,为中书谒者令。《汉书·司马迁传》:谓“迁既被刑之后,为中书令,尊宠,任职事”。中书令职,掌领导尚书出入奏事,是宫廷中机要职务。《报任安书》是在他任中书令时写的。此篇是司马迁写给其友人任安的一封回信。司马迁因李陵之祸处以宫刑,出狱后任中书令,表面上是皇帝近臣,实则近于宦官,为士大夫所轻贱。任安此时曾写信给他,希望他能“推贤进士”。司马迁由于自己的遭遇和处境,感到很为难,所以一直未能复信。后任安因罪下狱,被判死刑,司马迁才给他写了这封回信,后载于《汉书》本传。司马迁在此信中以无比激愤的心情,向朋友、也是向世人诉说了自己因李陵之祸所受的奇耻大辱,倾吐了内心郁积已久的痛苦与愤懑,大胆揭露了朝廷大臣的自私,甚至还不加掩饰地流露了对汉武帝是非不辨、刻薄寡恩的不满。信中还委婉述说了他受刑后“隐忍苟活”的一片苦衷。为了完成《史记》的著述,司马迁所忍受的屈辱和耻笑,绝非常人所能想象。但他有一条非常坚定的信念,死要死得有价值,要“重于泰山”。所以,不完成《史记》的写作,绝不能轻易去死,即使一时被人误解也在所不惜。就是这样的信念支持他在“肠一日而九回”的痛苦挣扎中顽强地活了下来,忍辱负重,坚忍不拔,终于实现了他的夙愿,完成了他的大业。

  任少卿名安,荥阳人。曾任益州刺史、北军使者护军。《史记》卷一百四《田叔传》后附有褚先生所补的《任安传》。任安是司马迁的朋友,曾经写信给司马迁,叫他利用中书令的地位“推贤进士”。过了很久,司马迁给他回了这封信。此信写于武帝太始四年十一月(公元前93年,这年司马迁53岁)。当时任安因事下狱,状况危险,所以书信中虑及任安的死。在任安为北军使者护军的时候,因他在太子刘据“造反”时采取了袖手旁观的做法,其实太子并非真反只是因“巫蛊事件”被冤枉没办法了,想杀江充以自保。

  关于任安的说法,上述可谓为一说。但亦有其他说法,即任安为北军使者护军时,因其在太子刘据造反时采取了“持两端”做法,而为汉武处死。在此时,任安希图以“推贤进士为名,要求时任中书令的司马迁给予帮助。而司马迁因为自己的处境很难帮他这个忙,便写了这封报任安书。这才是为什么司马迁在任安临刑前给其写信的原因。


报任少卿书/报任安书诗意:

太史公牛马跑司马迁,拜了两拜说。
少卿足下:从前承蒙您给我写信,用谨慎地待人接物教导,推举贤良进士任务,意气勤勤恳恳。
如果抱怨我没有遵从,而用世俗人的话,我是不敢这样做的。
我虽然废除无能,也曾听说长的遗风啊。
只是自以为身体残缺处污秽,动而被指责,想增加反而减少,因此只有闷闷不乐而没有谁对。
俗话说:“谁是对的?谁让听的?“钟子期死,伯牙终身不再弹琴。
为什么呢?士为知己者使用,你是说自己的容貌。
如果我身体已经残缺了,虽然才能怀顺和,行如由夷,但不能以此为荣,恰好足以发笑着从点而已。
著作应该回答,在东从上来,又逼迫低贱的事,见面时间短,最后终于不用片刻,能够竭尽意图。
现在少卿怀抱着深不可测的罪恶,再过一个月,逼迫冬末,我又薄从上雍,怕突然不能为忌讳,这是我永远不能抒发胸中的愤懑来理解左右,就长逝的魂魄私恨无穷。
请陈述浅陋的意见。
这么长时间没有回复,不要为过去。
我听到的:修身的人,智慧的标志;爱施舍的,是仁的发端;取我的,意义的标志;耻辱的人,勇敢的决定因素;立名的人,品行的终极目标。
士有这五种,然后就可以立足于社会,排在君子的行列中了。
所以灾祸发生的原因就在于想利,悲哀没有比伤心更痛苦,行不丑在辱先,辱骂莫过于宫刑。
受过刑的人,没有什么比数,不是一个世界的,是从远处来了。
卫灵公与雍渠同车,孔子到陈;商鞅靠景监看,赵良寒心;同你参乘,袁盎变色:自古以来就是可耻的!由于中等才能的人,事情有关系到宦官,没有人不感到屈辱,何况在慷慨的人吗!如今朝廷虽然缺乏人才,为什么让受过宫刑的人,推荐天下的豪杰呢!我靠了先人事业,得到待罪车车轮下,二十多年了。
是只有:上的,不能接受忠效信,有好的办法能力的声誉,从结明主;次的,又不能拾遗补阙,招贤进能,显扬隐士;外面的,不能整顿军队,攻城野战,有斩将夺旗的功劳;下面的,不能积日连续疲劳,取高官厚禄,认为家族和朋友争光。
四的人没有一个结果,如果容身,没有尺寸之功,可以看到在这里了。
乡的人,我也曾置身于下大夫的列,陪同外廷末讨论。
不在这个时候引用纲纪法度,绞尽脑汁,现在已经损害表现为扫除的奴隶,在微贱之中,于是想抬头愁眉不展,评论是非,不也轻视朝廷、羞辱当今的士人了吗?唉!唉!如果我还能说什么呢!还说什么呢!而且事情的本末是不容易明白的。
我少负不羁的才能,长没有家乡的声誉,幸亏皇上因为我祖先的原因,使能奉献微薄技,出入宫禁之中。
我认为戴盆怎样看天,所以谢绝宾客的交往,忘记家庭的事业,日夜思考竭尽自己无能的能力,致力于一个心营职,以亲近讨好皇上。
而事情却远远不是这样的!如果我和李陵都在门下,一向不是能友好的。
取舍不同的路,从来没有衔杯酒,接待殷勤的多欢。
但是我看他们为人,防守奇才,孝亲,和士信,面临财政廉洁,予取义,分别有让,恭俭下面的人,常想奋不顾身,为了国家的利益。
他素所积蓄的,我认为有国士的风度。
夫人我万死不顾一生的计划,到你家的困难,这已经很难得了。
现在做事情一不应,而保全性命保住妻子儿女的我跟着就夸大他的缺点,我确实从心痛的。
况且李陵率领步兵不满五千,深踩兵马的地方,能够经过王庭,垂饵虎口,横挑强胡,上万亿的老师,与单于交战十多天,杀害过当。
虏救死扶伤不给,旃裘的君长都震惊,于是征召他的左、右贤王,整个拉弓的人,一个国家共同进攻并包围了。
千里转战,箭都道穷,救兵不到,士兵死伤成堆。
然而李陵振臂一呼,人没有不起,亲自流泪,稍微减轻血哭泣,改变空弮,冒着生命危险,向北拼死杀敌的人。
陵还没死的时候,使有人来报,朝中的公卿王侯都举杯祝寿。
以后几天,李陵兵败书听,皇上为他吃不香,听朝不愉快。
大臣忧虑恐惧,不知道是从什么地方。
我私下不自量力的卑贱,见皇上悲伤哀悼,如果想证明他的诚恳的意见,我认为李陵向来与士大夫同甘共苦,能得到别人的效力,即使是古代的名将,不能超过了。
身虽然兵败,他看他的意思,要想恰当地向汉。
事已无可奈何,他所摧毁,成功也足以在天下公开了。
我心里想说的,但却没有机会,正逢皇上召见,就是因为这指,推崇李陵的功劳,要以扩大主上的意思,塞极小的借口。
还不能完全明白,圣明的君主不明白,以为我在诋毁李广利,而为李陵游说,于是下了理。
耿耿忠心,终究不能从列。
因此诬陷上,最后从吏议。
贫穷,贿赂不足以赎罪,朋友没有救援,身边亲近的人不为一句话。
本身不是木石,只有与法吏为伍,深在监狱中的,谁去诉说的人!这是您亲眼见到,我的所作所为难道不对吗?李陵投降以后,败坏了他的家族的名声,而我又循的蚕室,更被天下人所耻笑。
可悲!悲伤啊!事情不容易一二是一般人谈的。
我的祖先没有剖符丹书的功,文史星历,接近于卜祝之间,本是皇上所戏弄,艺人所养,世俗所轻视的。
假如我伏法被杀,如果九牛的身上失掉一毛,与蝼蚁又有什么区别?而世人又不与坚持节操而死的人比,特认为智力穷尽犯罪极,不能自免于,死就死了。
呢?平时自己树立的结果。
人本来就有一死,为了正义而死就比泰山还重,而为自私自利、损人利已而死就比鸿毛还轻,使用的发展不同的。
太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次是不侮辱言辞,其次我身体受辱,其次是易服受辱,第二关木索、被鞭打受辱,其次剔毛发、婴儿铁受辱,其次毁坏肌肤、断肢体受侮辱,最下腐刑极了!《传》说“刑不上大夫。
”这句话士节不可不勉励啊。
猛虎在深山,百兽害怕,以及在栅栏陷阱的中,摇尾巴乞求食物,长期威力渐渐的。所以士有画地为牢,势不可进入;削木为吏,建议不能回答,决定在新鲜的。
现在交手脚,接受树搜索,暴露肌肤,受责罚鞭打,关在牢狱之中。
当时,看见狱吏就叩头撞地,看徒隶,心有所警惕。
什么的?长期威力的趋势。
以及用到此,说不耻辱的,所谓厚脸皮了,有什么值得重视!而且西伯,伯啊,被拘禁在羑里;李斯,相的,具备在五刑;淮阴,王啊,受器械在陈;彭越、张敖,南面称王,入狱抵罪;绛侯周勃诛杀诸吕,权倾五伯,囚犯在请求室;魏其侯,大将的,穿红色衣服,关三树;季布是朱家钳奴;灌夫受辱于居室。
这人都位至王侯将相,名声远播邻国,当罪到没有加,不能自杀自杀,在尘世之中。
古今一体,哪里有不耻辱啊?这样说的,勇敢与怯懦,趋势;强、弱,形状的。
注意了,有什么奇怪的呢?夫人不能及早自杀法律以外的,以逐渐衰落,至于鞭子之间,就想引节,这不也太远了吗!古人之所以重视施刑在大夫的,大概是这样的。
人之常情,没有谁不贪生怕死,想到父亲母亲,只是我的妻子儿女,到激于义理的不一样,是有不得已的。
现在我不幸,很早就失去了父母,没有兄弟姐妹,单独孤立,少卿你看我对妻子怎么样呢?而且勇敢的人不必牺牲,懦夫仰慕,什么地方不努力了!我虽然胆小,为了活下去,也很懂得去留的分了,何必自己沉溺在监狱的侮辱呢!再说奴隶婢妾,还能自杀,何况我的不得已呢?所以隐忍苟活在世,幽于粪土之中而不辞的,恨自己有不尽,鄙陋没世,而文采不表在后来的。
古代富贵而名字磨灭,不胜枚举,只有洒脱不同寻常的人称赞他。
是文王拘而演《周易》;孔子困厄而作《春秋》;屈原被放逐,于是写了《离骚》;左丘明失去视力,这里有《国语》;孙膑被截去膝盖骨,《兵法》修列;吕不韦被贬谪蜀地,世上流传的《吕览》;韩非囚禁秦国,《说难》《孤愤》;《诗经》三百篇,大底圣贤发愤他所创作的。
这人都是情意郁结,不能明白其中的道理,所以追述往事,让将来的人。
便象左丘明没有了视力,孙子断脚,也不可以使用,退而著书立说,以舒的愤怒,考虑垂空文发现自己。
我私下里不礼貌,最近自称没有能力的话,网罗天下散失的旧闻,略考其行事,综合他们的一生,稽其成败兴衰的规律,上自黄帝,下到这里,为十表,本纪十二,书八章,世家三十,七十篇列传,共一百三十篇。
也想要探究天人关系,通古今之变,成一家之说。
草伤口尚未完成,遇上这场灾祸,可惜他不成,因此就极刑而无生气的样子。
我实在以写这本书,收藏在名山,传授的人,繁华的大城市,那么,我偿还前耻辱的责任,虽然万被杀,难道会后悔吗!然而,这可能是明智的方法,难以为一般人说的!而且背下不易居住,下游多非议。
我用嘴说话遭遇这灾祸,重为乡里所笑,以污辱祖先,又有什么面目再到父母的坟墓呢?虽然几百世,污染更严重了!这是因为肠一天就九回,在就精神恍惚好像丢失了什么,出则不知道往哪儿走。
每次想到这耻辱,汗没有不从背沾衣的!我一直是闺阁中的我,难道能自动深藏在洞穴吗?所以要从民间沉浮,随波逐流,通过他的精神。
现在少卿就教导我要推贤进士,是不是与我自己的愿望太荒谬了吗?现在我虽然想从雕刻,曼言辞来为自己开脱,没有好处,因为世俗之人是不会相信,恰好自取侮辱罢了。
重要的,死后的日子,然后是不是就定。
书不能尽意,所以简单陈述浅陋的意见。
谨再拜。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

报任少卿书/报任安书拼音:

tài shǐ gōng niú mǎ zǒu sī mǎ qiān, zài bài yán.
太史公牛马走司马迁,再拜言。
shǎo qīng zú xià: nǎng zhě rǔ cì shū, jiào yǐ shèn yú jiē wù, tuī xián jìn shì wèi wù, yì qì qín qín kěn kěn.
少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。
ruò wàng pū bù xiāng shī, ér yòng liú sú rén zhī yán, pū fēi gǎn rú cǐ yě.
若望仆不相师,而用流俗人之言,仆非敢如此也。
pū suī bà nú, yì cháng cè wén zhǎng zhě zhī yí fēng yǐ.
仆虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风矣。
gù zì yǐ wéi shēn cán chù huì, dòng ér jiàn yóu, yù yì fǎn sǔn, shì yǐ dú yù yì ér wú shuí yǔ.
顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独郁悒而无谁语。
yàn yuē:" shuí wèi wèi zhī? shú lìng tīng zhī?" gài zhōng zǐ qī sǐ, bó yá zhōng shēn bù fù gǔ qín.
谚曰:“谁为为之?孰令听之?”盖钟子期死,伯牙终身不复鼓琴。
hé zé? shì wèi zhī jǐ zhě yòng, nǚ wèi shuō jǐ zhě róng.
何则?士为知己者用,女为说己者容。
ruò pū dà zhì yǐ kuī quē yǐ, suī cái huái suí hé, xíng ruò yóu yí, zhōng bù kě yǐ wéi róng, shì zú yǐ fā xiào ér zì diǎn ěr.
若仆大质已亏缺矣,虽材怀随和,行若由夷,终不可以为荣,适足以发笑而自点耳。
shū cí yí dá, huì dōng cóng shàng lái, yòu pò jiàn shì, xiāng jiàn rì qiǎn, zú zú wú xū yú zhī jiān, dé jié zhǐ yì.
书辞宜答,会东从上来,又迫贱事,相见日浅,卒卒无须臾之间,得竭指意。
jīn shǎo qīng bào bù cè zhī zuì, shè xún yuè, pò jì dōng, pū yòu báo cóng shàng yōng, kǒng zú rán bù kě wèi huì, shì pū zhōng yǐ bù dé shū fèn mèn yǐ xiǎo zuǒ yòu, zé cháng shì zhě hún pò sī hèn wú qióng.
今少卿抱不测之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄从上雍,恐卒然不可为讳,是仆终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄私恨无穷。
qǐng lüè chén gù lòu.
请略陈固陋。
quē rán jiǔ bù bào, xìng wù wèi guò.
阙然久不报,幸勿为过。
pū wén zhī: xiū shēn zhě, zhì zhī fú yě ài shī zhě, rén zhī duān yě qǔ yǔ zhě, yì zhī biǎo yě chǐ rǔ zhě, yǒng zhī jué yě lì míng zhě, xíng zhī jí yě.
仆闻之:修身者,智之符也;爱施者,仁之端也;取予者,义之表也;耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也。
shì yǒu cǐ wǔ zhě, rán hòu kě yǐ tuō yú shì, liè yú jūn zǐ zhī lín yǐ.
士有此五者,然后可以托于世,列于君子之林矣。
gù huò mò cǎn yú yù lì, bēi mò tòng yú shāng xīn, xíng mò chǒu yú rǔ xiān, gòu mò dà yú gōng xíng.
故祸莫憯于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于宫刑。
xíng yú zhī rén, wú suǒ bǐ shù, fēi yī shì yě, suǒ cóng lái yuǎn yǐ.
刑余之人,无所比数,非一世也,所从来远矣。
xī wèi líng gōng yǔ yōng qú tóng zài, kǒng zǐ shì chén shāng yāng yīn jǐng jiān jiàn, zhào liáng hán xīn tóng zi cān chéng, yuán sī biàn sè: zì gǔ ér chǐ zhī! fū yǐ zhōng cái zhī rén, shì yǒu guān yú huàn shù, mò bù shāng qì, ér kuàng yú kāng kǎi zhī shì hū! rú jīn zhāo tíng suī fá rén, nài hé lìng dāo jù zhī yú, jiàn tiān xià zhī háo jùn zāi! pū lài xiān rén xù yè, dé dài zuì niǎn gǔ xià, èr shí yú nián yǐ.
昔卫灵公与雍渠同载,孔子适陈;商鞅因景监见,赵良寒心;同子参乘,袁丝变色:自古而耻之!夫以中材之人,事有关于宦竖,莫不伤气,而况于慷慨之士乎!如今朝廷虽乏人,奈何令刀锯之余,荐天下之豪俊哉!仆赖先人绪业,得待罪辇毂下,二十余年矣。
suǒ yǐ zì wéi: shàng zhī, bù néng nà zhōng xiào xìn, yǒu qí cè cái lì zhī yù, zì jié míng zhǔ cì zhī, yòu bù néng shí yí bǔ quē, zhāo xián jìn néng, xiǎn yán xué zhī shì wài zhī, bù néng bèi háng wǔ, gōng chéng yě zhàn, yǒu zhǎn jiàng qiān qí zhī gōng xià zhī, bù néng jī rì lèi láo, qǔ zūn guān hòu lù, yǐ wéi zōng zú jiāo yóu guāng chǒng.
所以自惟:上之,不能纳忠效信,有奇策材力之誉,自结明主;次之,又不能拾遗补阙,招贤进能,显岩穴之士;外之,不能备行伍,攻城野战,有斩将搴旗之功;下之,不能积日累劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠。
sì zhě wú yī suì, gǒu hé qǔ róng, wú suǒ duǎn cháng zhī xiào, kě jiàn yú cǐ yǐ.
四者无一遂,苟合取容,无所短长之效,可见于此矣。
xiāng zhě, pū yì cháng cè xià dài fū zhī liè, péi wài tíng mò yì.
乡者,仆亦尝厕下大夫之列,陪外廷末议。
bù yǐ cǐ shí yǐn wéi gāng, jǐn sī lǜ, jīn yǐ kuī xíng wèi sǎo chú zhī lì, zài tà róng zhī zhōng, nǎi yù yǎng shǒu shēn méi, lùn liè shì fēi, bù yì qīng cháo tíng xiū dāng shì zhī shì xié? jiē hū! jiē hū! rú pū shàng hé yán zāi! shàng hé yán zāi! qiě shì běn mò wèi yì míng yě.
不以此时引维纲,尽思虑,今已亏形为扫除之隶,在阘茸之中,乃欲仰首伸眉,论列是非,不亦轻朝廷、羞当世之士邪?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!且事本末未易明也。
pū shǎo fù bù jī zhī cái, zhǎng wú xiāng qū zhī yù, zhǔ shàng xìng yǐ xiān rén zhī gù, shǐ de fèng báo jì, chū rù zhōu wèi zhī zhōng.
仆少负不羁之才,长无乡曲之誉,主上幸以先人之故,使得奉薄伎,出入周卫之中。
pū yǐ wéi dài pén hé yǐ wàng tiān, gù jué bīn kè zhī zhī, wàng shì jiā zhī yè, rì yè sī jié qí bù xiào zhī cái lì, wù yī xīn yíng zhí, yǐ qiú qīn mèi yú zhǔ shàng.
仆以为戴盆何以望天,故绝宾客之知,忘室家之业,日夜思竭其不肖之材力,务一心营职,以求亲媚于主上。
ér shì nǎi yǒu dà miù bù rán zhě! fū pū yǔ lǐ líng jù jū mén xià, sù fēi néng xiāng shàn yě.
而事乃有大谬不然者!夫仆与李陵俱居门下,素非能相善也。
qù shě yì lù, wèi cháng xián bēi jiǔ, jiē yīn qín zhī yú huān.
趣舍异路,未尝衔杯酒,接殷勤之余欢。
rán pū guān qí wéi rén, zì shǒu qí shì, shì qīn xiào, yǔ shì xìn, lín cái lián, qǔ yǔ yì, fēn bié yǒu ràng, gōng jiǎn xià rén, cháng sī fèn bù gù shēn, yǐ xùn guó jiā zhī jí.
然仆观其为人,自守奇士,事亲孝,与士信,临财廉,取予义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身,以徇国家之急。
qí sù suǒ xù jī yě, pū yǐ wéi yǒu guó shì zhī fēng.
其素所蓄积也,仆以为有国士之风。
fū rén chén chū wàn sǐ bù gù yī shēng zhī jì, fù gōng jiā zhī nán, sī yǐ qí yǐ.
夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣。
jīn jǔ shì yī bù dàng, ér quán qū bǎo qī zǐ zhī chén suí ér méi niè qí duǎn, pū chéng sī xīn tòng zhī.
今举事一不当,而全躯保妻子之臣随而媒孽其短,仆诚私心痛之。
qiě lǐ líng tí bù zú bù mǎn wǔ qiān, shēn jiàn róng mǎ zhī dì, zú lì wáng tíng, chuí ěr hǔ kǒu, héng tiāo qiáng hú, yǎng yì wàn zhī shī, yǔ chán yú lián zhàn shí yǒu yú rì, suǒ shā guò dāng.
且李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭,垂饵虎口,横挑强胡,仰亿万之师,与单于连战十有余日,所杀过当。
lǔ jiù sǐ fú shāng bù gěi, zhān qiú zhī jūn zhǎng xián zhèn bù, nǎi xī zhēng qí zuǒ yòu xián wáng, jǔ yǐn gōng zhī mín, yī guó gòng gōng ér wéi zhī.
虏救死扶伤不给,旃裘之君长咸震怖,乃悉征其左、右贤王,举引弓之民,一国共攻而围之。
zhuǎn dòu qiān lǐ, shǐ jǐn dào qióng, jiù bīng bù zhì, shì zú sǐ shāng rú jī.
转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积。
rán líng yī hū láo jūn, shì wú bù qǐ, gōng zì liú tì, mèi xuè yǐn qì, gēng zhāng kōng quān, mào bái rèn, běi shǒu zhēng sǐ dí zhě.
然陵一呼劳军,士无不起,躬自流涕,沬血饮泣,更张空弮,冒白刃,北首争死敌者。
líng wèi méi shí, shǐ yǒu lái bào, hàn gōng qīng wáng hóu jiē fèng shāng shàng shòu.
陵未没时,使有来报,汉公卿王侯皆奉觞上寿。
hòu shù rì, líng bài shū wén, zhǔ shàng wèi zhī shí bù gān wèi, tīng cháo bù yí.
后数日,陵败书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡。
dà chén yōu jù, bù zhī suǒ chū.
大臣忧惧,不知所出。
pū qiè bù zì liào qí bēi jiàn, jiàn zhǔ shàng cǎn qī dá dào, chéng yù xiào qí kuǎn kuǎn zhī yú, yǐ wéi lǐ líng sù yǔ shì dài fū jué gān fēn shǎo, néng dé rén zhī sǐ lì, suī gǔ zhī míng jiàng, bù néng guò yě.
仆窃不自料其卑贱,见主上惨凄怛悼,诚欲效其款款之愚,以为李陵素与士大夫绝甘分少,能得人之死力,虽古之名将,不能过也。
shēn suī xiàn bài, bǐ guān qí yì, qiě yù de qí dāng ér bào yú hàn.
身虽陷败,彼观其意,且欲得其当而报于汉。
shì yǐ wú kě nài hé, qí suǒ cuī bài, gōng yì zú yǐ bào yú tiān xià yǐ.
事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下矣。
pū huái yù chén zhī, ér wèi yǒu lù, shì huì zhào wèn, jí yǐ cǐ zhǐ, tuī yán líng zhī gōng, yù yǐ guǎng zhǔ shàng zhī yì, sāi yá zì zhī cí.
仆怀欲陈之,而未有路,适会召问,即以此指,推言陵之功,欲以广主上之意,塞睚眦之辞。
wèi néng jǐn míng, míng zhǔ bù xiǎo, yǐ wéi pū jǔ èr shī, ér wèi lǐ líng yóu shuì, suì xià yú lǐ.
未能尽明,明主不晓,以为仆沮贰师,而为李陵游说,遂下于理。
quán quán zhī zhōng, zhōng bù néng zì liè.
拳拳之忠,终不能自列。
yīn wèi wū shàng, zú cóng lì yì.
因为诬上,卒从吏议。
jiā pín, huò lù bù zú yǐ zì shú, jiāo yóu mò jiù, zuǒ yòu qīn jìn bù wéi yī yán.
家贫,货赂不足以自赎,交游莫救,左右亲近不为一言。
shēn fēi mù shí, dú yǔ fǎ lì wéi wǔ, shēn yōu líng yǔ zhī zhōng, shuí kě gào sù zhě! cǐ zhēn shǎo qīng suǒ qīn jiàn, pū xíng shì qǐ bù rán hū? lǐ líng jì shēng jiàng, tuí qí jiā shēng, ér pū yòu èr zhī cán shì, zhòng wèi tiān xià guān xiào.
身非木石,独与法吏为伍,深幽囹圄之中,谁可告愬者!此真少卿所亲见,仆行事岂不然乎?李陵既生降,隤其家声,而仆又佴之蚕室,重为天下观笑。
bēi fū! bēi fū! shì wèi yì yī èr wèi sú rén yán yě.
悲夫!悲夫!事未易一二为俗人言也。
pū zhī xiān fēi yǒu pōu fú dān shū zhī gōng, wén shǐ xīng lì, jìn hū bo zhù zhī jiān, gù zhǔ shàng suǒ xì nòng, chàng yōu suǒ chù, liú sú zhī suǒ qīng yě.
仆之先非有剖符丹书之功,文史星历,近乎卜祝之间,固主上所戏弄,倡优所畜,流俗之所轻也。
jiǎ lìng pū fú fǎ shòu zhū, ruò jiǔ niú wáng yī máo, yǔ lóu yǐ hé yǐ yì? ér shì yòu bù yǔ néng sǐ jié zhě bǐ, tè yǐ wéi zhì qióng zuì jí, bù néng zì miǎn, zú jiù sǐ ěr.
假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。
hé yě? sù suǒ zì shù lì shǐ rán yě.
何也?素所自树立使然也。
rén gù yǒu yī sǐ, huò zhòng yú tài shān, huò qīng yú hóng máo, yòng zhī suǒ qū yì yě.
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。
tài shàng bù rǔ xiān, qí cì bù rǔ shēn, qí cì bù rǔ lǐ sè, qí cì bù rǔ cí lìng, qí cì qū tǐ shòu rǔ, qí cì yì fú shòu rǔ, qí cì guān mù suǒ bèi chuí chǔ shòu rǔ, qí cì tī máo fà yīng jīn tiě shòu rǔ, qí cì huǐ jī fū duàn zhī tǐ shòu rǔ, zuì xià fǔ xíng jí yǐ! chuán yuē" xíng bù shàng dài fū.
太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辞令,其次诎体受辱,其次易服受辱,其次关木索、被箠楚受辱,其次剔毛发、婴金铁受辱,其次毁肌肤、断肢体受辱,最下腐刑极矣!传曰“刑不上大夫。
" cǐ yán shì jié bù kě bù miǎn lì yě.
”此言士节不可不勉厉也。
měng hǔ zài shēn shān, bǎi shòu zhèn kǒng, jí zài kǎn jǐng zhī zhōng, yáo wěi ér qiú shí, jī wēi yuē zhī jiàn yě.
猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱之中,摇尾而求食,积威约之渐也。
gù shì yǒu huà dì wéi láo, shì bù kě rù xuē mù wéi lì, yì bù kě duì, dìng jì yú xiān yě.
故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计于鲜也。
jīn jiāo shǒu zú, shòu mù suǒ, bào jī fū, shòu bǎng chuí, yōu yú huán qiáng zhī zhōng.
今交手足,受木索,暴肌肤,受榜箠,幽于圜墙之中。
dāng cǐ zhī shí, jiàn yù lì zé tóu qiāng dì, shì tú lì zé xīn tì xī.
当此之时,见狱吏则头抢地,视徒隶则心惕息。
hé zhě? jī wēi yuē zhī shì yě.
何者?积威约之势也。
jí yǐ zhì shì, yán bù rǔ zhě, suǒ wèi qiǎng yán ěr, hé zú guì hū! qiě xī bó, bó yě, jū yú yǒu lǐ lǐ sī, xiāng yě, jù yú wǔ xíng huái yīn, wáng yě, shòu xiè yú chén péng yuè zhāng áo, nán miàn chēng gū, xì yù dǐ zuì jiàng hóu zhū zhū lǚ, quán qīng wǔ bó, qiú yú qǐng shì wèi qí, dà jiàng yě, yī zhě yī, guān sān mù jì bù wèi zhū jiā qián nú guàn fū shòu rǔ yú jū shì.
及以至是,言不辱者,所谓强颜耳,曷足贵乎!且西伯,伯也,拘于羑里;李斯,相也,具于五刑;淮阴,王也,受械于陈;彭越、张敖,南面称孤,系狱抵罪;绛侯诛诸吕,权倾五伯,囚于请室;魏其,大将也,衣赭衣,关三木;季布为朱家钳奴;灌夫受辱于居室。
cǐ rén jiē shēn zhì wáng hóu jiàng xiàng, shēng wén lín guó, jí zuì zhì wǎng jiā, bù néng yǐn jué zì cái, zài chén āi zhī zhōng.
此人皆身至王侯将相,声闻邻国,及罪至罔加,不能引决自裁,在尘埃之中。
gǔ jīn yī tǐ, ān zài qí bù rǔ yě? yóu cǐ yán zhī, yǒng qiè, shì yě qiáng ruò, xíng yě.
古今一体,安在其不辱也?由此言之,勇怯,势也;强弱,形也。
shěn yǐ, hé zú guài hū? fū rén bù néng zǎo zì cái shéng mò zhī wài, yǐ shāo líng chí, zhì yú biān chuí zhī jiān, nǎi yù yǐn jié, sī bù yì yuǎn hū! gǔ rén suǒ yǐ zhòng shī xíng yú dài fū zhě, dài wèi cǐ yě.
审矣,何足怪乎?夫人不能早自裁绳墨之外,以稍陵迟,至于鞭箠之间,乃欲引节,斯不亦远乎!古人所以重施刑于大夫者,殆为此也。
fū rén qíng mò bù tān shēng è sǐ, niàn fù mǔ, gù qī zǐ, zhì jī yú yì lǐ zhě bù rán, nǎi yǒu suǒ bù dé yǐ yě.
夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有所不得已也。
jīn pū bù xìng, zǎo shī fù mǔ, wú xiōng dì zhī qīn, dú shēn gū lì, shǎo qīng shì pū yú qī zǐ hé rú zāi? qiě yǒng zhě bù bì sǐ jié, qiè fū mù yì, hé chǔ bù miǎn yān! pū suī qiè nuò, yù gǒu huó, yì pō shí qù jiù zhī fēn yǐ, hé zhì zì chén nì léi xiè zhī rǔ zāi! qiě fú zāng huò bì qiè, yóu néng yǐn jué, kuàng pū zhī bù dé yǐ hū? suǒ yǐ yǐn rěn gǒu huó, yōu yú fèn tǔ zhī zhōng ér bù cí zhě, hèn sī xīn yǒu suǒ bù jìn, bǐ lòu mò shì, ér wén cǎi bù biǎo yú hòu yě.
今仆不幸,早失父母,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆于妻子何如哉?且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!且夫臧获婢妾,犹能引决,况仆之不得已乎?所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后也。
gǔ zhě fù guì ér míng mó miè, bù kě shèng jì, wéi tì tǎng fēi cháng zhī rén chēng yān.
古者富贵而名摩灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉。
gài wén wáng jū ér yǎn zhōu yì zhòng ní è ér zuò chūn qiū qū yuán fàng zhú, nǎi fù lí sāo zuǒ qiū shī míng, jué yǒu guó yǔ sūn zi bìn jiǎo, bīng fǎ xiū liè bù wéi qiān shǔ, shì chuán lǚ lǎn hán fēi qiú qín, shuō nán gū fèn shī sān bǎi piān, dà dǐ shèng xián fā fèn zhī suǒ wéi zuò yě.
盖文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》《孤愤》;《诗》三百篇,大底圣贤发愤之所为作也。
cǐ rén jiē yì yǒu suǒ yù jié, bù dé tōng qí dào, gù shù wǎng shì sī lái zhě.
此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事、思来者。
nǎi rú zuǒ qiū wú mù, sūn zi duàn zú, zhōng bù kě yòng, tuì ér lùn shū cè, yǐ shū qí fèn, sī chuí kōng wén yǐ zì jiàn.
乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见。
pū qiè bù xùn, jìn zì tuō yú wú néng zhī cí, wǎng luó tiān xià fàng shī jiù wén, lüè kǎo qí xíng shì, zōng qí zhōng shǐ, jī qí chéng bài xīng huài zhī jì, shàng jì xuān yuán, xià zhì yú zī, wèi shí biǎo, běn jì shí èr, shū bā zhāng, shì jiā sān shí, liè zhuàn qī shí, fán bǎi sān shí piān.
仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行事,综其终始,稽其成败兴坏之纪,上计轩辕,下至于兹,为十表,本纪十二,书八章,世家三十,列传七十,凡百三十篇。
yì yù yǐ jiū tiān rén zhī jì, tōng gǔ jīn zhī biàn, chéng yī jiā zhī yán.
亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。
cǎo chuàng wèi jiù, huì zāo cǐ huò, xī qí bù chéng, shì yǐ jiù jí xíng ér wú yùn sè.
草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无愠色。
pū chéng yǐ zhe cǐ shū, cáng zhī míng shān, chuán zhī qí rén, tōng yì dà dū, zé pū cháng qián rǔ zhī zé, suī wàn bèi lù, qǐ yǒu huǐ zāi! rán cǐ kě wèi zhì zhě dào, nán wéi sú rén yán yě! qiě fù xià wèi yì jū, xià liú duō bàng yì.
仆诚以著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉!然此可为智者道,难为俗人言也!且负下未易居,下流多谤议。
pū yǐ kǒu yǔ yù zāo cǐ huò, zhòng wèi xiāng dǎng suǒ xiào, yǐ wū rǔ xiān rén, yì hé miàn mù fù shàng fù mǔ zhī qiū mù hū? suī lèi bǎi shì, gòu mí shén ěr! shì yǐ cháng yī rì ér jiǔ huí, jū zé hū hū ruò yǒu suǒ wáng, chū zé bù zhī qí suǒ wǎng.
仆以口语遇遭此祸,重为乡党所笑,以污辱先人,亦何面目复上父母之丘墓乎?虽累百世,垢弥甚耳!是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知其所往。
měi niàn sī chǐ, hàn wèi cháng bù fā bèi zhān yī yě! shēn zhí wèi guī gé zhī chén, níng dé zì yǐn shēn cáng yú yán xué xié? gù qiě cóng sú fú chén, yǔ shí fǔ yǎng, yǐ tōng qí kuáng huò.
每念斯耻,汗未尝不发背沾衣也!身直为闺阁之臣,宁得自引深藏于岩穴邪?故且从俗浮沉,与时俯仰,以通其狂惑。
jīn shǎo qīng nǎi jiào yǐ tuī xián jìn shì, wú nǎi yǔ pū sī xīn lá miù hū? jīn suī yù zì diāo zhuó, màn cí yǐ zì shì, wú yì, yú sú bù xìn, shì zú qǔ rǔ ěr.
今少卿乃教以推贤进士,无乃与仆私心剌谬乎?今虽欲自雕琢,曼辞以自饰,无益,于俗不信,适足取辱耳。
yào zhī, sǐ rì rán hòu shì fēi nǎi dìng.
要之,死日然后是非乃定。
shū bù néng xī yì, gù lüè chén gù lòu.
书不能悉意,故略陈固陋。
jǐn zài bài.
谨再拜。

上一篇:晏子使楚
下一篇:三人成虎

古诗文网         Sitemap    Baidunews