陟岵原文:
陟彼岵兮,瞻望父兮。
父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。
上慎旃哉,犹来!无止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。
上慎旃哉,犹来!无弃!
陟彼冈兮,瞻望兄兮。
兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。
上慎旃哉,犹来!无死!
陟岵翻译:
翻译
我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡!
我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡!
我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡!
注释
⑴陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。
⑵父曰:这是诗人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。
⑶予子:歌者想象中,其父对他的称呼。
⑷夙(sù)夜:日夜。夙:早。
⑸上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助。
⑹犹来:还是归来。无:不要。止:停留。
⑺屺(qǐ):无草木的山。
⑻季:兄弟中排行第四或最小。
⑼无寐:没时间睡觉。
⑽冈:山脊。
⑾偕(xié):俱,在一起。
⑿无死:不要死在异乡。
陟岵创作背景:
这是一首征人思亲之作,抒写行役之少子对父母和兄长的思念之情。春秋时期,一般劳苦大众都要承担沉重的兵役和劳役,他们不仅身体受折磨,更加难以忍耐的是和亲人分离的痛苦。《毛诗序》曰:“《《陟岵》佚名 古诗》,孝子行役,思念父母也。国迫而数侵削,役乎大国,父母兄弟离散,而作是诗也。”点明了诗旨,亦提供了背景。
陟岵诗意:
登临葱茏山岗上,仰望父亲啊。
父亲说:唉!我儿子旅行,日夜不停。
上慎重从事!,还来!没有停止!
登临荒芜山岗上,看着母亲啊。
母亲说:唉!我会旅行,夜没有睡觉。
上慎重从事!,还来!不要放弃!
登上山冈啊,看着哥哥啊。
哥哥说:唉!我的弟弟旅行,白天黑夜一起。
上慎重从事!,还来!没有死!* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
陟岵拼音:
zhì bǐ hù xī, zhān wàng fù xī.
陟彼岵兮,瞻望父兮。
fù yuē: jiē! yǔ zi xíng yì, sù yè wú yǐ.
父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。
shàng shèn zhān zāi, yóu lái! wú zhǐ!
上慎旃哉,犹来!无止!
zhì bǐ qǐ xī, zhān wàng mǔ xī.
陟彼屺兮,瞻望母兮。
mǔ yuē: jiē! yǔ jì xíng yì, sù yè wú mèi.
母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。
shàng shèn zhān zāi, yóu lái! wú qì!
上慎旃哉,犹来!无弃!
zhì bǐ gāng xī, zhān wàng xiōng xī.
陟彼冈兮,瞻望兄兮。
xiōng yuē: jiē! yǔ dì xíng yì, sù yè bì xié.
兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。
shàng shèn zhān zāi, yóu lái! wú sǐ!
上慎旃哉,犹来!无死!
上一篇:丰
下一篇:蓼萧