首页 > 古诗词 先秦 列表

先秦

蓼萧

先秦    
2023-02-03 11:12:30

蓼萧原文:

蓼彼萧斯,零露湑兮。
既见君子,我心写兮。
燕笑语兮,是以有誉处兮。
蓼彼萧斯,零露瀼瀼。
既见君子,为龙为光。
其德不爽,寿考不忘。
蓼彼萧斯,零露泥泥。
既见君子,孔燕岂弟。
宜兄宜弟,令德寿岂。
蓼彼萧斯,零露浓浓。
既见君子,鞗革忡忡。
和鸾雍雍,万福攸同。

蓼萧翻译:

翻译
艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。
艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。
艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。
艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。

注释
⑴蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。
⑵斯:语气词,犹“兮”。
⑶零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。
⑷写(xiè):舒畅。
⑸燕:通“宴”,宴饮。
⑹誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。
⑺瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。
⑻为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。
⑼不爽:不差。
⑽不忘:没有止期。忘,“止”的假借。
⑾泥泥:露濡貌,露水很重。
⑿孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。
⒀宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。
⒁令德:美德。岂(kǎi):快乐。
⒂浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。
⒃鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。
⒄和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。
⒅攸:所。同:会聚。


蓼萧创作背景:

此诗当为诸侯朝见周天子时歌颂天子的诗歌。《毛诗序》谓此篇诗旨乃颂天子“泽及四海”,以之为宴远国之君的乐歌,朱熹则以为此乃“燕诸侯之诗”(《诗序辨说》)。吴闿生《诗义会通》又说:“据词当是诸侯颂美天子之作。”西周初年,国势昌盛,诸侯纷纷来朝,表示归附。周王也设宴招待,此诗就是在宴会上歌颂周王的乐歌。

蓼萧诗意:

又高又长艾蒿,露珠滴滴凝聚。
既见君子,我心忧愁全不见。
燕笑语兮,于是有了安乐的地方。
又高又长艾蒿,露珠盈盈满草叶。
既见君子,承受恩宠荣光。
他的德行不差,长寿永远安康。
又高又长艾蒿,露珠颗颗轻浥。
既见君子,非常安详恺悌。
兄弟和睦,美德寿乐齐集。
又高又长艾蒿,露珠团团浓重。
既见君子,揽辔垂饰摆动。
和鸾和谐,万福聚于圣躬。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

蓼萧拼音:

liǎo bǐ xiāo sī, líng lù xū xī.
蓼彼萧斯,零露湑兮。
jì jiàn jūn zǐ, wǒ xīn xiě xī.
既见君子,我心写兮。
yàn xiào yǔ xī, shì yǐ yǒu yù chù xī.
燕笑语兮,是以有誉处兮。
liǎo bǐ xiāo sī, líng lù ráng ráng.
蓼彼萧斯,零露瀼瀼。
jì jiàn jūn zǐ, wèi lóng wèi guāng.
既见君子,为龙为光。
qí dé bù shuǎng, shòu kǎo bù wàng.
其德不爽,寿考不忘。
liǎo bǐ xiāo sī, líng lù ní ní.
蓼彼萧斯,零露泥泥。
jì jiàn jūn zǐ, kǒng yàn qǐ dì.
既见君子,孔燕岂弟。
yí xiōng yí dì, lìng dé shòu qǐ.
宜兄宜弟,令德寿岂。
liǎo bǐ xiāo sī, líng lù nóng nóng.
蓼彼萧斯,零露浓浓。
jì jiàn jūn zǐ, tiáo gé chōng chōng.
既见君子,鞗革忡忡。
hé luán yōng yōng, wàn fú yōu tóng.
和鸾雍雍,万福攸同。

上一篇:陟岵
下一篇:湛露

古诗文网         Sitemap    Baidunews