首页 > 古诗词 先秦 列表

先秦

先秦    
2023-02-03 11:12:30

丰原文:

子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。
叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。
叔兮伯兮,驾予与归。

丰翻译:

翻译
难忘你人物好《丰》佚名 古诗采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

注释
1.《丰》佚名 古诗:《丰》佚名 古诗满,标致,容颜美好貌。
2.俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
3.予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
4.昌:体魄健壮,棒。
5.堂:客厅,厅堂。
6.将:同行,或曰出嫁时的迎送。
7.锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
8.裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
9.叔、伯:此指男方来迎亲之人。
10.驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。
11.归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。


丰创作背景:

  在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他们的命运掌握在家长的手里。一对青年男女相爱了,对幸福生活充满了无限的憧憬。但只要父母不赞成这桩婚事,他们就无法成亲。这对男女双方来说,是很大的打击,在他们的心灵上留下了多么巨大的创伤。面对父母的阻挠,他们可能决定一起私奔,也可能是双双殉情,以示反抗。这首《郑风·《丰》佚名 古诗》就是写一位女子因受到阻挠没有和未婚夫结婚而后悔的诗歌。

  古代论者对此诗的解释,无论是说“刺乱也。昏姻之道缺,阳倡而阴不和,男行而女不随”(《毛诗序》),还是说“妇人所期之男子已俟乎巷,而妇人以有异志不从。既则悔之,而作是诗”(《诗集传》),都是指责女子有淫行。当代有些学者分析诗中女子未能跟心爱的人结婚而悔恨,其原因可能是当男子向她求婚时,“她不理睬”、“与爱人赌气”,好像责任还是在女子身上。而陈子展《诗经直解》则认为:“《《丰》佚名 古诗篇》,盖男亲迎而女不得行,父母变志,女自悔恨之诗。”这就是说,责任在女子的父母身上。


丰诗意:

你的丰盛啊,等我吗巷啊,我不后悔送啊。
子的昌盛啊,等我在堂啊,后悔我不将啊。
身穿锦缎嫁衣裳,锦缎嫁裳裳。
叔啊伯啊,用我与行。
锦缎嫁裳裳,穿着锦衣罩布衣。
叔啊伯啊,用我与回归。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

丰拼音:

zi zhī fēng xī, qí wǒ hū xiàng xī, huǐ yǔ bù sòng xī.
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
zi zhī chāng xī, qí wǒ hū táng xī, huǐ yǔ bù jiāng xī.
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
yī jǐn jiǒng yī, shang jǐn jiǒng shang.
衣锦褧衣,裳锦褧裳。
shū xī bó xī, jià yǔ yǔ xíng.
叔兮伯兮,驾予与行。
shang jǐn jiǒng shang, yī jǐn jiǒng yī.
裳锦褧裳,衣锦褧衣。
shū xī bó xī, jià yǔ yǔ guī.
叔兮伯兮,驾予与归。

上一篇:十月之交
下一篇:陟岵

古诗文网         Sitemap    Baidunews