首页 > 古诗词 先秦 列表

先秦

先秦    
2023-02-03 11:12:30

著原文:

俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

著翻译:

翻译
我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。
我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。
我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。

注释
⑴《著》佚名 古诗(zhù):通“宁(zhù)”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫《著》佚名 古诗。古代婚娶在此处亲迎。
⑵俟(sì):等待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。
⑶充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素:白色,这里指悬充耳的丝色。
⑷尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。“华”与下文的“莹”“英”:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。
⑸庭:中庭。在大门之内,寝门之外。
⑹青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线,代指紞。
⑺堂:庭堂。


著创作背景:

此篇《毛诗序》、郑玄笺皆以为是刺诗,孔颖达疏申述云:“作《《著》佚名 古诗》诗者,刺时也。所以刺之者,时不亲迎,故陈亲迎之礼以刺之也。”姚际恒不以为然,他说:“此本言亲迎,必欲反之为刺,何居?……此女子于归见婿亲迎之诗,今不可知其为何人,观充耳以琼玉,则亦贵人矣。”(《诗经通论》)揣摩诗意,此当是女子回想出嫁时夫婿迎亲情景的。据《仪礼·士昏礼》,新郎到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定以次将新娘引进洞房。此诗表现的就是这一古老的结婚仪式。

著诗意:

等我在写吧,,充满了因素哟,还有的把琼华吗,。
等待我在院子里吧,,充满了以青吗,,还有的用玉莹吗,。
等待我在大堂吧,,充满了以黄吗,,还有的认为琼英吗,。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

著拼音:

qí wǒ yú zhe hū ér, chōng ěr yǐ sù hū ér, shàng zhī yǐ qióng huá hū ér.
俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
qí wǒ yú tíng hū ér, chōng ěr yǐ qīng hū ér, shàng zhī yǐ qióng yíng hū ér.
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
qí wǒ yú táng hū ér, chōng ěr yǐ huáng hū ér, shàng zhī yǐ qióng yīng hū ér.
俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

上一篇:小宛
下一篇:鸱鸮

古诗文网         Sitemap    Baidunews