宛丘原文:
子之汤兮,宛丘之上兮。
洵有情兮,而无望兮。
坎其击鼓,宛丘之下。
无冬无夏,值其鹭羽。
坎其击缶,宛丘之道。
无冬无夏,值其鹭翿。
宛丘翻译:
翻译
你舞姿回旋荡漾,舞动在《宛丘》佚名 古诗之上。我倾心恋慕你啊,却不敢存有奢望。
敲得鼓儿咚咚响,舞动《宛丘》佚名 古诗平地上。无论寒冬与炎夏,洁白鹭羽手中扬。
敲得瓦缶当当响,舞动《宛丘》佚名 古诗大道上。无论寒冬与炎夏,鹭羽饰物戴头上。
注释
⑴《宛丘》佚名 古诗:四周高中间平坦的土山。
⑵子:你,这里指女巫。汤(dàng):“荡”之借字。这里是舞动的样子。一说游荡,放荡。
⑶洵:确实,实在是。有情:尽情欢乐。
⑷望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。
⑸坎其:即“坎坎”,描写击鼓声。
⑹无:不管,不论。
⑺值:持或戴。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。
⑻缶(fǒu):瓦制的打击乐曲。
⑼鹭翿(dào):用鹭羽制作的伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。
宛丘创作背景:
关于这首诗的背景,主要有三说。一是刺陈幽公说。《毛诗序》、郑笺、孔疏、严粲《诗缉》皆以为“子者,斥幽公也”。陈幽公荒淫好色,游荡无度,其德行一无可观,为人所恶,故有诗刺之。二是刺陈好巫风说。郝懿行《诗问》、魏源《诗古微》皆持此说,以为陈之先太姬妇人尊贵,好巫觋祭祀歌舞,国民传其遗风,遂成习俗,此诗实刺陈国臣民之陋俗。三是情诗恋歌说,此为“五四”新文化运动兴起以后多数学者的看法,认为《陈风·《宛丘》佚名 古诗》一诗表达了诗人对一位巫女舞蹈家的爱慕之情。其理由是,因为刺诗之说缺乏必要的文本支持,从诗的文本中的一个“汤”(荡)字,并不能得出刺舞者放荡的结论,荡有摇摆之义,正是写舞者热情奔放的舞姿。况且从文本语义的抒情性看,在保留原始宗教的某些狂热性、巫风炽盛而四季巫舞不断的陈国,诗的作者怀着热烈的情爱,表达他对一位巫女舞蹈家的恋慕,实在是非常合乎情理的。在同以巫祀著称的楚国,也有男女相思的内容反映在《九歌》等楚辞作品中。
宛丘诗意:
你起舞热情奔放,在宛丘山坡之上。
确实有情啊,却不敢存有奢望。
鼓声咚咚,宛丘下欢舞翩然。
没有冬天没有夏天,持鹭羽舞姿美艳。
击缶坎坎,欢舞在宛丘道上。
没有冬天没有夏天,持鹭羽舞姿漂亮。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
宛丘拼音:
zi zhī tāng xī, wǎn qiū zhī shàng xī.
子之汤兮,宛丘之上兮。
xún yǒu qíng xī, ér wú wàng xī.
洵有情兮,而无望兮。
kǎn qí jī gǔ, wǎn qiū zhī xià.
坎其击鼓,宛丘之下。
wú dōng wú xià, zhí qí lù yǔ.
无冬无夏,值其鹭羽。
kǎn qí jī fǒu, wǎn qiū zhī dào.
坎其击缶,宛丘之道。
wú dōng wú xià, zhí qí lù dào.
无冬无夏,值其鹭翿。
上一篇:汾沮洳
下一篇:裳裳者华