汾沮洳原文:
彼汾沮洳,言采其莫。
彼其之子,美无度。
美无度,殊异乎公路。
彼汾一方,言采其桑。
彼其之子,美如英。
美如英,殊异乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。
彼其之子,美如玉。
美如玉,殊异乎公族。
汾沮洳翻译:
翻译
在那汾河湾里低湿的地方,有个小伙子采水面野菜忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得是那样英俊无法衡量。他长得那样英俊无法衡量,和王公家的官儿太不一样!
在那滔滔汾河水的另一方,有个小伙子采撷桑叶正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得那样英俊如鲜花怒放。他是那样英俊如鲜花怒放,和王公家的官儿太不一样!
在那滔滔汾河拐弯的地方,有个小伙子采撷泽泻正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚,和王公家的官儿太不一样!
注释
⑴汾:汾水,在今山西省中部地区,西南汇入黄河。沮(jù)洳(rù):水边低湿的地方。
⑵言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
⑶彼其之子:他那个人。
⑷度:衡量。美无度,极言其美无比。
⑸殊异:优异出众。公路:官名。掌管王公宾祀之车驾的官吏。
⑹桑:桑树叶。
⑺英:华(花)。
⑻公行(háng):官名。掌管王公兵车的官吏。
⑼曲:河道弯曲之处。
⑽藚(xù):药用植物,即泽泻草。多年生沼生草本,具地下球茎,可作蔬菜。
⑾公族:公侯家族的人,指贵族子弟。
汾沮洳创作背景:
关于此诗的背景,《毛诗序》云:“《《汾沮洳》佚名 古诗》,刺俭也。其君子俭以能勤,刺不得礼也。”《韩诗外传》则以为是美隐居之贤者,云“虽在下位,民愿戴之,虽欲无尊得乎哉?”前者是说因君子勤俭,亲自采莫、采桑,有失体统,故作此诗以刺之。后者是说,汾水沮洳之间,贤者隐居其内,采莫、采桑、采藚以自给,然其才德,实在超乎“公路”、“公行”、“公族”之上。毛、韩二家之外,还有何楷《诗经世本古义》的“晋人刺其大夫”说、姚际恒《诗经通论》的“诗人赞其公族大夫之诗”说、傅恒等《诗义折中》的“剌遗贤”说、郝懿行《诗问》的“美勤俭”说等。这些说法都是不符合文本语义的。闻一多在《风诗类钞》中首先提出“这是女子思慕男子的诗”,今人多从之。
汾沮洳诗意:
那汾潮湿,他没有说采。
他们的儿子,美没有标准。
美无度,不同于公路。
那汾一方,对采集的桑。
他们的儿子,美和英。
美和英,不同于公走。
那汾一曲,说采其买。
他们的儿子,美如玉。
美如玉,不同于贵族。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
汾沮洳拼音:
bǐ fén jù rù, yán cǎi qí mò.
彼汾沮洳,言采其莫。
bǐ qí zhī zǐ, měi wú dù.
彼其之子,美无度。
měi wú dù, shū yì hū gōng lù.
美无度,殊异乎公路。
bǐ fén yī fāng, yán cǎi qí sāng.
彼汾一方,言采其桑。
bǐ qí zhī zǐ, měi rú yīng.
彼其之子,美如英。
měi rú yīng, shū yì hū gōng xíng.
美如英,殊异乎公行。
bǐ fén yī qǔ, yán cǎi qí xù.
彼汾一曲,言采其藚。
bǐ qí zhī zǐ, měi rú yù.
彼其之子,美如玉。
měi rú yù, shū yì hū gōng zú.
美如玉,殊异乎公族。
上一篇:郑风·扬之水
下一篇:宛丘