菀柳原文:
有菀者柳,不尚息焉。
上帝甚蹈,无自暱焉。
俾予靖之,后予极焉。
有菀者柳,不尚愒焉。
上帝甚蹈,无自瘵焉。
俾予靖之,后予迈焉。
有鸟高飞,亦傅于天。
彼人之心,于何其臻。
曷予靖之,居以凶矜。
菀柳翻译:
翻译
一株柳树很茂盛,不要依傍去休息。上帝心思反覆多,不要和他太亲密。当初让我谋国政,而后受罚遭排挤。
一株柳树很茂盛,不要依傍寻阴凉。上帝心思反覆多,不要自己找祸殃。当初让我谋国政,如今放逐到远方。
鸟儿即使飞得高,还要依附在青天。那人心狠不可测,走到何处是极限?为何要我谋国政,反又突兀遭凶险?
注释
⑴菀(yù):树木茂盛。
⑵尚:庶几。
⑶蹈:动,变化无常。
⑷昵(nì):亲近。
⑸俾(bǐ):使。靖:谋。
⑹极:同“殛(jí)”,惩罚。
⑺愒(qì):休息。
⑻瘵(zhài):病。
⑼迈:行,指放逐。
⑽傅:至。
⑾曷(hé):为什么。
⑿矜(jīn):危。
菀柳创作背景:
这是一位大臣有功却获罪遭到流放,他心中充满怨恨,因而写了这首诗。《毛诗序》谓“刺幽王也。暴虐无亲,而刑罚不中,诸侯皆不欲朝,言王者之不可朝事也”,说亦不为误。唯刺幽王说无据,历来争讼不已。魏源以诗证诗,以为此为刺厉王之诗,“试质诸《大雅》刺历王幽王之诗则了然矣。历王暴虐刚恶……幽王童昏柔恶……故刺历王诗皆欲其收辑人心;刺幽王诗皆欲其辩佞远色”,“征以历王诸诗,一则曰‘上帝板板’,再则曰‘荡荡上帝’。与此《《菀柳》佚名 古诗》篇上帝甚神(蹈),皆监谤时不敢斥言托讽之同文也”(《诗古微》)。可备一说。
菀柳诗意:
枝叶茂盛的柳树,谁不想在树下歇。
上帝很拥挤,不要与他太亲近。
使我安静的,结果必定遭诛杀。
有株的柳,谁不想在树下歇。
上帝很拥挤,不要与他太接近。
使我安静的,结果必定遭放逐。
有鸟高飞,一直向上飞到天。
那人的心,何处才是那止境。
为什么我安静的,把我置于凶险地。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
菀柳拼音:
yǒu wǎn zhě liǔ, bù shàng xī yān.
有菀者柳,不尚息焉。
shàng dì shén dǎo, wú zì nì yān.
上帝甚蹈,无自暱焉。
bǐ yǔ jìng zhī, hòu yǔ jí yān.
俾予靖之,后予极焉。
yǒu wǎn zhě liǔ, bù shàng kài yān.
有菀者柳,不尚愒焉。
shàng dì shén dǎo, wú zì zhài yān.
上帝甚蹈,无自瘵焉。
bǐ yǔ jìng zhī, hòu yǔ mài yān.
俾予靖之,后予迈焉。
yǒu niǎo gāo fēi, yì fù yú tiān.
有鸟高飞,亦傅于天。
bǐ rén zhī xīn, yú hé qí zhēn.
彼人之心,于何其臻。
hé yǔ jìng zhī, jū yǐ xiōng jīn.
曷予靖之,居以凶矜。
上一篇:小雅·黄鸟
下一篇:郑风·扬之水