小雅·黄鸟原文:
黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。
此邦之人,不我肯穀。
言旋言归,复我邦族。
黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。
此邦之人,不可与明。
言旋言归,复我诸兄。
黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。
此邦之人,不可与处。
言旋言归,复我诸父。
小雅·黄鸟翻译:
翻译
黄鸟黄鸟你听着,不要落在楮树上,不要啄我粟米粮。这个地方的人们,如今拒绝把我养。还是回去快回去,返回亲爱的故乡。
黄鸟黄鸟你听着,不要落在桑树上,不要啄我红高粱。这个地方的人们,信义对他没法讲。还是回去快回去,回到兄弟的身旁。
黄鸟黄鸟你听着,不要落在柞树上,不要啄食我黍粱。这个地方的人们,不可和睦相来往。还是回去快回去,回到叔伯的身旁。
注释
⑴黄鸟:黄雀,喜吃粮食。
⑵榖(gǔ):树名,即楮树。
⑶粟:谷子,去糠叫小米。
⑷谷:养育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。
⑸言:语助词,无实义。旋:通“还”,回归。
⑹复:返回,回去。邦族:邦国家族。
⑺粱:粟类。
⑻明:“盟”之假借字。这里有信用、结盟之意。
⑼诸兄:邦族中诸位同辈。
⑽栩(xǔ):柞树。
⑾黍(shǔ):古代专指一种子实叫黍子的一年生草本植物。叶线形,子实淡黄色,去皮后称黄米。
⑿与处:共处,相处。
⒀诸父:族中长辈,即伯、叔之总称。
小雅·黄鸟创作背景:
此诗与《小雅·我行其野》,前人多以为出自同时,是周宣王末年礼崩乐坏、社会风气恶化的表现。王质《诗总闻》论《我行其野》说:“观此诗,然后知前诗(《黄鸟》)之所以不可与处者也。二诗当出一人。”此说虽未必,但也说明了二诗主题的相关性。旧说如《毛诗序》谓诗旨为“刺宣王”,毛传云“(周)宣王之末,天下室家离散,妃匹相去,有不以礼者”,郑笺云“刺其以阴礼(男女之礼)教亲而不至,联兄弟之不固”,今人多不取。现代学者多赞同朱熹的观点,认为是流亡异国者不得其所,故作此诗。
小雅·黄鸟诗意:
黄鸟黄鸟你听着,不要聚在榖树上,别把我的粟啄光。
这国家的人,如今拒绝把我养。
周旋说归说,回到亲爱的故乡。
黄鸟黄鸟,不要桑树枝上集,不要啄我黄粱米。
这国家的人,不可与他讲诚意。
周旋说归说,与我兄弟在一起。
黄鸟黄鸟,不要聚在柞树上,别把我的黍啄光。
这国家的人,不可与他相处长。
周旋说归说,回到我的父辈旁。* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
小雅·黄鸟拼音:
huáng niǎo huáng niǎo, wú jí yú gǔ, wú zhuó wǒ sù.
黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。
cǐ bāng zhī rén, bù wǒ kěn gǔ.
此邦之人,不我肯穀。
yán xuán yán guī, fù wǒ bāng zú.
言旋言归,复我邦族。
huáng niǎo huáng niǎo, wú jí yú sāng, wú zhuó wǒ liáng.
黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。
cǐ bāng zhī rén, bù kě yǔ míng.
此邦之人,不可与明。
yán xuán yán guī, fù wǒ zhū xiōng.
言旋言归,复我诸兄。
huáng niǎo huáng niǎo, wú jí yú xǔ, wú zhuó wǒ shǔ.
黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。
cǐ bāng zhī rén, bù kě yǔ chù.
此邦之人,不可与处。
yán xuán yán guī, fù wǒ zhū fù.
言旋言归,复我诸父。
上一篇:皇皇者华
下一篇:菀柳