葛生原文:
葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此,谁与?独处?
葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此,谁与?独息?
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此,谁与?独旦?
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归于其室。
葛生翻译:
翻译
葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!
葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!
他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!
没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!
没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!
注释
⑴葛:藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。
⑵蒙:覆盖。楚:灌木名,即牡荆。
⑶蔹(liǎn):攀缘性多年生草本植物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。
⑷予美:我的好人。郑笺:“我所美之人。”朱熹《诗集传》:“妇人指其夫也。”亡此:死于此处,指死后埋在那里。
⑷棘:酸枣,有棘刺的灌木。
⑹域:坟地。毛传:“域,营域也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称。《说文》:‘茔,墓地也’是也。”
⑺角枕:牛角做的枕头。据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“灿”。
⑻锦衾:锦缎褥。闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用。”烂:灿烂。
⑼旦:天亮。朱熹《诗集传》:“独旦,独处至旦也。”一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦。”“坦,安也。”
⑽夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。
⑾其居:亡夫的墓穴。下文“其室”义同。
葛生创作背景:
关于此诗的主旨,《毛诗序》云:“刺晋献公也。好攻战,则国人多丧。”郑笺解释说:“夫从征役,弃亡不反,则其妻居家而怨思。”孔疏又解释说:“其国人或死行陈(阵),或见囚虏,……其妻独处于室,故陈妻怨之辞以刺君也。”后世治诗者承其绪而各有所取,宋朱熹《诗经集传》与清方玉润《诗经原始》都取“征妇怨”说,不言刺义。清郝懿行首先揭示了“角枕”、“锦衾”为收殓死者的用具,指出:“《《葛生》佚名 古诗》,悼亡也。”今人多取其说。凭“亡此”、“于域”、“角枕”、“锦衾”、“其居”、“其室”、“独处”、“独息”、“独旦”等词语证此诗悼亡之旨,是有说服力的。同时,可直接从文本出发,将诗作的历史年代、社会背景乃至男词女词等不能根据文本得出结论的问题撇开,在较宽泛的意义上解说此诗,视之为一首普通的悼亡之作,更具有本质性的兴发感动力。
葛生诗意:
葛藤缠绕着荆树,蔹草蔓延上山野。
我美亡这,和谁?独处?
葛生蒙受荆棘,蔹草蔓延遍坟地。
我美亡这,和谁?只有叹息?
角枕粲啊,锦被鲜艳亮闪闪。
我美亡这,和谁?一天?
夏季的一天,冬夜漫漫寒难耐。
百年以后,同归到你墓室中。
冬季的夜晚,夏日炎炎日子长。
百年以后,同归到你墓穴中。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
葛生拼音:
gé shēng méng chǔ, liǎn màn yú yě.
葛生蒙楚,蔹蔓于野。
yǔ měi wáng cǐ, shuí yǔ? dú chǔ?
予美亡此,谁与?独处?
gé shēng méng jí, liǎn màn yú yù.
葛生蒙棘,蔹蔓于域。
yǔ měi wáng cǐ, shuí yǔ? dú xī?
予美亡此,谁与?独息?
jiǎo zhěn càn xī, jǐn qīn làn xī.
角枕粲兮,锦衾烂兮。
yǔ měi wáng cǐ, shuí yǔ? dú dàn?
予美亡此,谁与?独旦?
xià zhī rì, dōng zhī yè.
夏之日,冬之夜。
bǎi suì zhī hòu, guī yú qí jū.
百岁之后,归于其居。
dōng zhī yè, xià zhī rì.
冬之夜,夏之日。
bǎi suì zhī hòu, guī yú qí shì.
百岁之后,归于其室。
上一篇:墙有茨
下一篇:终南