出其东门原文:
出其东门,有女如云。
虽则如云,匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
出其东门翻译:
翻译
漫步城东门,美女多若天上云。虽然多若云,非我所思人。唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。虽若茅花白,亦非我所怀。唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
注释
①东门:城东门。
②如云:形容众多。
③匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰籍。
④缟(gǎo 稿):白色;素白绢。綦(qí 其)巾:暗绿色头巾。
⑤聊:愿。员(yún 云):同“云”,语助词。
⑥闉闍(yīn dū 因都):外城门。
⑦荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
⑧且(jū 居):语助词。一说慰籍。
⑨茹藘(rú lǘ 如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
出其东门创作背景:
周代由文、武奠基,成、康繁盛,史称刑措不用者四十年,这时可称为周代的黄金时期。昭、穆以后,国势渐衰。后来,厉王被逐,幽王被杀,平王东迁,进入春秋时期。春秋时期王室衰微,诸侯兼并,夷狄交侵,社会处于动荡不安之中。相传中国周代设有采诗之官,每年春天,摇着木铎深入民间收集民间歌谣,把能够反映人民欢乐疾苦的作品,整理后交给太师(负责音乐之官)谱曲,演唱给天子听,作为施政的参考。反映周初至春秋中叶社会生活面貌的《诗经》,就整体而言,正是这五百年间中国社会生活面貌的形象反映,其中有先祖创业的颂歌,祭祀神鬼的乐章;也有贵族之间的宴饮交往,劳逸不均的怨愤;更有反映劳动、打猎、以及大量恋爱、婚姻、社会习俗方面的动人篇章。
出其东门诗意:
信步走出东城门,美女熙熙多如云。
虽然就如同说,没有我的意中人。
缟衣綦巾,才能赢得我的心。
出其纂闍,美女熙熙如茅花。
虽然就如荼,没有我的意中人。
缟衣茹藘,才能同我共欢娱。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
出其东门拼音:
chū qí dōng mén, yǒu nǚ rú yún.
出其东门,有女如云。
suī zé rú yún, fěi wǒ sī cún.
虽则如云,匪我思存。
gǎo yī qí jīn, liáo lè wǒ yuán.
缟衣綦巾,聊乐我员。
chū qí yīn dū, yǒu nǚ rú tú.
出其闉闍,有女如荼。
suī zé rú tú, fěi wǒ sī qiě.
虽则如荼,匪我思且。
gǎo yī rú lǘ, liáo kě yǔ yú.
缟衣茹藘,聊可与娱。
上一篇:小雅·谷风
下一篇:蹇叔哭师