悲歌原文:
悲歌可以当泣,远望可以当归。
思念故乡,郁郁累累。
欲归家无人,欲渡河无船。
心思不能言,肠中车轮转。
悲歌翻译:
翻译
《悲歌》佚名 古诗一曲代替思家的哭泣,无法还乡,登高望远就当做回到了故乡。
茫茫的草木,重重的山岗遮住了望眼,思乡的忧愁盈满心怀。
家里已经没有亲人了,哪里还有家可归。即便是有家可归,也回不去,因为前途坎坷,走投无路,无船可渡。
思乡之情、痛苦遭遇很想向人诉说,但有许多难言之隐无法倾诉,只好憋闷在心中,心里万分痛苦,就像车轮在肠子里转动,一股阵阵绞痛。
注释
①可以:此处作“聊以”解。当:代替。
②郁郁累累:形容忧思很重。郁郁,愁闷的样子。累累,失意的样子。
③思:悲也。
④肠中车轮转:形容内心十分痛苦。司马迁《报任安书》:“肠一日而九回。”
悲歌诗意:
悲歌一曲代替思家的哭泣,登高望远就当做回到了故乡。
思念故乡,茫茫的草木,重重的山岗遮住了望眼,思乡的忧愁盈满心怀。
想回到家里没有人,无船可渡。
心思不能说话,就像车轮在肠子里转动,一股阵阵绞痛。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
悲歌拼音:
bēi gē kě yǐ dāng qì, yuǎn wàng kě yǐ dāng guī.
悲歌可以当泣,远望可以当归。
sī niàn gù xiāng, yù yù lěi lěi.
思念故乡,郁郁累累。
yù guī jiā wú rén, yù dù hé wú chuán.
欲归家无人,欲渡河无船。
xīn sī bù néng yán, cháng zhōng chē lún zhuàn.
心思不能言,肠中车轮转。
上一篇:细柳营
下一篇:庭中有奇树