绿衣原文:
绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?(黄里 一作:黄裹)
绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
绿衣翻译:
翻译
《绿衣》佚名 古诗裳啊《绿衣》佚名 古诗裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!
《绿衣》佚名 古诗裳啊《绿衣》佚名 古诗裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!
绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
注释
⑴里:衣服的衬里。
⑵曷(hé):何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。
⑶裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
⑷亡:用作“忘”,忘记。
⑸女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。
⑹古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
⑺俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
⑻絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
⑼凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。
⑽获:得。
绿衣创作背景:
这首诗古人认为是庄姜夫人因失位而伤己之作,今人一般认为是一男子悼念自己的亡妻之作。诗人目睹亡妻遗物,倍生伤感,由此浮想联翩,写下此诗。
绿衣诗意:
绿外衣啊绿外衣,绿外衣里是黄衣。
心中的忧伤,忧伤何时才停止?(黄里做一次:黄包)
绿啊衣服啊,绿衣下面是黄裳。
心中的忧伤,忧伤何时才淡忘?
绿丝啊啊,丝丝缕缕是你织。
我思念古人,使我不要有过失。
细葛布啊啊,寒风吹拂凉凄凄。
我思念古人,你仍牢牢系我心。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
绿衣拼音:
lǜ xī yī xī, lǜ yī huáng lǐ.
绿兮衣兮,绿衣黄里。
xīn zhī yōu yǐ, hé wéi qí yǐ? huáng lǐ yī zuò: huáng guǒ
心之忧矣,曷维其已?(黄里 一作:黄裹)
lǜ xī yī xī, lǜ yī huáng cháng.
绿兮衣兮,绿衣黄裳。
xīn zhī yōu yǐ, hé wéi qí wáng?
心之忧矣,曷维其亡?
lǜ xī sī xī, nǚ suǒ zhì xī.
绿兮丝兮,女所治兮。
wǒ sī gǔ rén, bǐ wú yóu xī.
我思古人,俾无訧兮。
chī xī xì xī, qī qí yǐ fēng.
絺兮绤兮,凄其以风。
wǒ sī gǔ rén, shí huò wǒ xīn.
我思古人,实获我心。
上一篇:扁鹊见蔡桓公
下一篇:相鼠