雨无正原文:
浩浩昊天,不骏其德。
降丧饥馑,斩伐四国。
旻天疾威,弗虑弗图。
舍彼有罪,既伏其辜。
若此无罪,沦胥以铺。
周宗既灭,靡所止戾。
正大夫离居,莫知我勚。
三事大夫,莫肯夙夜。
邦君诸侯,莫肯朝夕。
庶曰式臧,覆出为恶。
如何昊天,辟言不信。
如彼行迈,则靡所臻。
凡百君子,各敬尔身。
胡不相畏,不畏于天?戎成不退,饥成不遂。
曾我暬御,惨惨日瘁。
凡百君子,莫肯用讯。
听言则答,谮言则退。
哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。
哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!维曰予仕,孔棘且殆。
云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
谓尔迁于王都。
曰予未有室家。
鼠思泣血,无言不疾。
昔尔出居,谁从作尔室?
雨无正翻译:
翻译
你这浩瀚无际的长天上苍,从不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地丧亡和饥荒,残害四方诸侯让百姓遭秧。老天爷挟着秋风施展暴虐,肆无忌惮不管不顾也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,让他们的罪行全得以隐藏。相反像这些无罪的老百姓,一个挨一个相继沦落丧亡。
大周天子宗亲已经被灭亡,哪里也找不到落脚的地方。爵高位显的大夫四散流亡,全然不理解我的劳苦忧伤。那些司徒公卿中下大夫们,不肯早起晚睡为国事奔忙。各邦国君王和列位诸侯啊,不肯朝夕陪王伴驾在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起来为非作歹反朝堂。
你为什么这样啊我的苍天?合法度的话你一句听不见!就好比那走路的慢慢腾腾,永远不能到达目的地终点。你们这些自命不凡的君子,一个个明哲保身不敢承担!为什么再不敬畏周室天子,为什么再不敬畏浩浩长天?
兵祸已经酿成一时难退却,饥荒已经成灾局面扭转难。我们这些昔日的近臣侍卫,愁惨惨一天天地憔悴不堪。你们这些自命不凡的君子,一个个不肯勤于问政进谏。听到顺耳的话就随口搭腔,听到谗言委委琐琐退一边。
可怜啊!那不善言谈之人,其实他们并不是笨嘴拙舌,他们是投入工作鞠躬尽瘁!可贺啊!那能言善辩之辈,靠能说会道一套套如流水,做了不倒翁永远处高官位!
世人都说这从政为官之事,要求非常之高高而且危险。如果说话办事不顺从旨意,就会从天子那里招致罪愆。如果说话办事顺从了旨意,就会从朋友那里受到埋怨。
明明告诉你快点迁到王都,你张口就说还没建成房屋。闻听此言我忧愤血泪哭出,没有一句不痛彻我的肺腑!想当初你仓皇出逃的时候,又有谁给你造好华舍大屋!
注释
1.浩浩:广大的样子。昊(hào)天:犹言“皇天”。
2.骏:长,美。
3.降丧饥馑:上天降下了死亡和饥荒。
4.斩伐:犹言“残害”。四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。
5.疾威:暴虐。
6.虑、图:二字同义,都是考虑、谋划的意思。
7.既:尽。伏:隐匿、隐藏。辜:罪。
8.舍:舍弃。
9.沦胥:沉没、陷入。铺:同“痡”,病苦。
10.周宗:即“宗周”,指西周王朝。
11.靡所:没处。止戾(lì):安定、定居。
12.正大夫:长官大夫,即上大夫。
13.勩(yì):劳苦。
14.三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。
15.邦君:封国的君主。
16.莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”
17.庶:庶几,表希望。式:语首助词。臧:好,善。
18.覆:反。
19.辟言:正言,合乎法度的话。
20.行迈:出走、远行。
21.臻(zhēn):至。所臻,所要到达的地方。
22.敬:谨慎。
23.胡:何。
24.遂:通“坠”,消亡。
25.曾:何。暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。
26.憯(cǎn)憯:忧伤。瘁:劳苦、憔悴。
27.讯:读为“谇”,谏诤。
28.听言:顺耳之言。答:应。
29.谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。
30.出:读为“拙”,笨拙。
31.躬:亲身。瘁:病。或谓憔悴。
32.哿(gě):欢乐。能言:指能说会道的人。
33.休:美好。
34.维:句首助词。于仕:去做官。
35.孔:很。棘:比喻艰难。殆:危险。
36.尔:指上言正大夫、三事大夫等人。
37.鼠:通“癙(shǔ)”:忧伤。
38.疾:通“嫉”,嫉恨。
39.从:随。作:营造。
雨无正创作背景:
《毛诗序》说:“《《雨无正》佚名 古诗》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。众多如雨,而非所以为政也。”诗中说“曾我暬御,憯憯日瘁”,作者应是周幽王的近侍之臣。周幽王昏愦荒淫,朝政混乱腐败,是历史上有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剥削,再加地震及旱灾,使人民流离失所,灾难重重;他不用贤良,不纳言听谏,高官大臣只知明哲保身,不辅政,不建言,甚至逃离了京城;他宠爱褒姒,废除了申后和太子姬宜臼,结果引起了申侯的极端不满。在周王朝饥馑混乱之际,申侯联合犬戎等外族势力,一举杀周幽王于骊山之下,攻陷了镐京,消灭了西周王朝。西周王畿之地,也遂为犬戎等族所侵占。姬宜臼在申、鲁、许等国的拥立下,嗣立为王,迫于无奈,由秦国护送,东迁于洛邑(今河南洛阳),又由晋、郑等国的夹辅而立国。这就是东周的始君周平王。这位作者,亲身经历西周的陷落和东周的建立,看到政事荒怠、社会混乱的现实,既埋怨老天爷的“弗虑弗图”和周幽王的是非不分、善恶不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君诸侯”自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于国家、勤于王事的好人,所以自己面对离乱黑暗的政局,只有“鼠思泣血”,直陈时弊。
雨无正诗意:
浩浩苍天广大无边,你的恩德太不长远。
降低死亡和饥荒,四方百姓都被害惨。
老天爷快威,思虑图谋总不周全。
舍他有罪,尽把他们罪过隐瞒。
这样没有罪过,反而陷入痛苦无限。
周宗已经消失,人们到处流落奔逃。
正大夫离开过,有谁知道我的苦劳。
三事大夫,哪个日夜肯把心操。
邦君诸侯,早晨朝见晚上都跑。
或许说式减,谁知恶事反都做到。
怎么样昊天,恨王不听正确意见。
那样远行,不知他要走到哪边。
所有君子,各自谨慎小心一点。
为什么不互相敬畏,竟敢不畏天命尊严?战祸已起排除无望,天降妓总难消亡。
曾我暬御,暗淡天憔悴。
所有君子,都不肯去劝谏我王。
好听的话就回答,批评的话遭斥难讲。
悲哀不能说话,并非是我舌拙嘴笨,实在身心憔悴多病。
称心了能说,口若悬河巧言逢迎,使身处于休息!如今要说出仕做官,实在非常艰难危险。
说不能去,得罪天子多多不便;若说这事可以办好,又会遭到朋友埋怨。
对你们迁到首都。
说我没有家住。
老鼠想哭泣,没有话不遭到恨妒。
过去你出居,谁跟你们去建房屋?* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
雨无正拼音:
hào hào hào tiān, bù jùn qí dé.
浩浩昊天,不骏其德。
jiàng sàng jī jǐn, zhǎn fá sì guó.
降丧饥馑,斩伐四国。
mín tiān jí wēi, fú lǜ fú tú.
旻天疾威,弗虑弗图。
shě bǐ yǒu zuì, jì fú qí gū.
舍彼有罪,既伏其辜。
ruò cǐ wú zuì, lún xū yǐ pù.
若此无罪,沦胥以铺。
zhōu zōng jì miè, mí suǒ zhǐ lì.
周宗既灭,靡所止戾。
zhèng dài fū lí jū, mò zhī wǒ yì.
正大夫离居,莫知我勚。
sān shì dài fū, mò kěn sù yè.
三事大夫,莫肯夙夜。
bāng jūn zhū hóu, mò kěn zhāo xī.
邦君诸侯,莫肯朝夕。
shù yuē shì zāng, fù chū wèi è.
庶曰式臧,覆出为恶。
rú hé hào tiān, pì yán bù xìn.
如何昊天,辟言不信。
rú bǐ xíng mài, zé mí suǒ zhēn.
如彼行迈,则靡所臻。
fán bǎi jūn zǐ, gè jìng ěr shēn.
凡百君子,各敬尔身。
hú bù xiāng wèi, bù wèi yú tiān? róng chéng bù tuì, jī chéng bù suí.
胡不相畏,不畏于天?戎成不退,饥成不遂。
céng wǒ xiè yù, cǎn cǎn rì cuì.
曾我暬御,惨惨日瘁。
fán bǎi jūn zǐ, mò kěn yòng xùn.
凡百君子,莫肯用讯。
tīng yán zé dá, zèn yán zé tuì.
听言则答,谮言则退。
āi zāi bù néng yán, fěi shé shì chū, wéi gōng shì cuì.
哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。
gě yǐ néng yán, qiǎo yán rú liú, bǐ gōng chù xiū! wéi yuē yǔ shì, kǒng jí qiě dài.
哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!维曰予仕,孔棘且殆。
yún bù hé shǐ, dé zuì yú tiān zǐ yì yún kě shǐ, yuàn jí péng yǒu.
云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
wèi ěr qiān yú wáng dōu.
谓尔迁于王都。
yuē yǔ wèi yǒu shì jiā.
曰予未有室家。
shǔ sī qì xuè, wú yán bù jí.
鼠思泣血,无言不疾。
xī ěr chū jū, shuí cóng zuò ěr shì?
昔尔出居,谁从作尔室?
上一篇:伐柯
下一篇:鱼藻