丘中有麻原文:
丘中有麻,彼留子嗟。
彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国。
彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子。
彼留之子,贻我佩玖。
丘中有麻翻译:
翻译
土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。
土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。
土坡上一片李林,有郎的真情爱心。有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。
注释
1.麻:大麻,一年生草本植物,皮可绩为布者,古时种植以其皮织布做衣,子可食。
2.留:一说停留、留住之留;一说指刘姓;一说为借“懰”,美好之意。子嗟:人名。一说对那个男子的尊称。
3.将(qiāng):请;愿;希望。施施:施予,帮助,有恩惠、惠予之意。一说慢行貌,一说高兴貌。
4.子国:人名。诗中子嗟、子国、之子与《鄘风·桑中》之所言“孟姜”“孟弋”“孟庸”同一手法,均是刘氏一人数名。一说“子国”为“子嗟”父,“之子”即子嗟。又说“嗟、国”皆为语气助词。
5.食:吃饭。
6.贻:赠。佩玖:佩玉名。玖,次于玉的黑石。
丘中有麻创作背景:
关于《王风·《丘中有麻》佚名 古诗》这首诗,历代学者有三种解释:第一种观点认为是思贤之诗。《毛诗序》阐述此诗时说:“庄王不明,贤人放逐,国人思之,而作是诗。”三家诗都解释为思贤之作。第二种观点认为是私奔之诗。宋代理学家朱熹在《诗集传》中力排众议,肯定此诗是“女子盼望与所私者相会”的情诗。第三种说法认为是招贤偕隐诗。方玉润持此观点。而现代多数学者认为,《王风·《丘中有麻》佚名 古诗》是一首情诗。在《诗经》时代,男女之间的情爱关系,比较宽松自由。特别是农村男女青年自由交往,野外幽会,相当普遍。这并不是后来儒家君子所指斥的淫乱,而是青年男女择偶的一种正常方式。这和中国有些少数民族,近几十年来还保存着的对歌择偶、赛马择偶一样,带有原始民族婚配的形式。《王风·《丘中有麻》佚名 古诗》正是这种原始择偶婚配形式的反映。有研究者对此诗的背景本事作如此设定:一位女子请一位男子帮忙种麻,相互认识,后来又请男子父亲吃饭,第二年李子熟时,男子送女子佩玉,二人定情,于是女子以此诗叙述与男子定情的过程。
丘中有麻诗意:
记住那土坡上一片大麻,那里有郎的深情留下啊。
彼留子啊,还会见到郎缓缓的步伐。
丘中有麦,那里有郎的爱意缠绵啊。
彼留子国,还会与郎再来野宴。
丘中有李,那里记下郎的真情爱心啊。
他们留下的儿子,他赠送的佩玉光洁晶莹。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
丘中有麻拼音:
qiū zhōng yǒu má, bǐ liú zi jiē.
丘中有麻,彼留子嗟。
bǐ liú zi jiē, jiāng qí lái shī shī.
彼留子嗟,将其来施施。
qiū zhōng yǒu mài, bǐ liú zi guó.
丘中有麦,彼留子国。
bǐ liú zi guó, jiāng qí lái shí.
彼留子国,将其来食。
qiū zhōng yǒu lǐ, bǐ liú zhī zǐ.
丘中有李,彼留之子。
bǐ liú zhī zǐ, yí wǒ pèi jiǔ.
彼留之子,贻我佩玖。
上一篇:楚人谣
下一篇:齐国佐不辱命