祈父原文:
祈父,予王之爪牙。
胡转予于恤,靡所止居?
祈父,予王之爪士。
胡转予于恤,靡所厎止?
祈父,亶不聪。
胡转予于恤?有母之尸饔。
祈父翻译:
翻译
《祈父》佚名 古诗!我是君王的卫兵。为何让我去征戍?没有住所不安定。
《祈父》佚名 古诗!我是君王的武士。为何让我去征戍?跑来跑去无休止。
《祈父》佚名 古诗!脑子的确不好使。为何让我去征戍?家中老母没饭吃。
注释
⑴祈(qí)父(fǔ):周代执掌封畿兵马的高级官员,即司马。
⑵爪(zhǎo)牙:保卫国王的虎士,是对武臣的比喻。《汉书·李广传》:“将军者,国之爪牙也“。谓《祈父》佚名 古诗职掌我王爪牙之事也。 现在多用作贬义。
⑶恤(xù):忧愁。
⑷靡(mǐ)所:没有处所。
⑸爪士:即爪牙之士。
⑹厎(zhǐ):停止。一说“至也”。
⑺亶(dǎn):确实。聪:听觉灵敏。
⑻尸:借为“失”。一说“主也”。陈奂《诗毛氏传疏》:”言我从军以出,有母不得终养,归则惟陈飨以祭是可忧也。“饔(yōng):熟食。
祈父创作背景:
《小雅·《祈父》佚名 古诗》是周王朝的王都卫士(相当于后世的御林军)抒发内心不满情绪的诗。这个卫士本属于王畿内部队或宫廷卫队的士兵,《祈父》佚名 古诗调他远征,使之久役,有家难归,故怨而作此诗。《毛诗序》说:“《《祈父》佚名 古诗》,刺宣王也。”郑笺补充说:“刺其用《祈父》佚名 古诗不得其人也。”方玉润《诗经原始》径直说:“禁旅责司马征调失常也。”按古制,保卫王室和都城的武士只负责都城的防务和治安,在一般情况下是不外调去征战的。但这里,掌管王朝军事的《祈父》佚名 古诗(司马)却破例地调遣王都卫队去前线作战,致使卫士们心怀不满。前人多以为此诗作于周宣王三十九年(公元前789年)王师在千亩受挫于姜戎之时。
祈父诗意:
祈父,我王的爪牙。
为何让我在照顾,没有什么可以阻止住?
祈父,我王的得力人才。
为何让我在照顾,所以没有尽头?
祈父,直不聪明。
为何让我在照顾?有母亲的尸体早饭。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
祈父拼音:
qí fù, yǔ wáng zhī zhǎo yá.
祈父,予王之爪牙。
hú zhuǎn yǔ yú xù, mí suǒ zhǐ jū?
胡转予于恤,靡所止居?
qí fù, yǔ wáng zhī zhǎo shì.
祈父,予王之爪士。
hú zhuǎn yǔ yú xù, mí suǒ dǐ zhǐ?
胡转予于恤,靡所厎止?
qí fù, dǎn bù cōng.
祈父,亶不聪。
hú zhuǎn yǔ yú xù? yǒu mǔ zhī shī yōng.
胡转予于恤?有母之尸饔。
上一篇:渭阳
下一篇:楚人谣