首页 > 古诗词 先秦 列表

先秦

击鼓

先秦    
2023-02-03 11:12:30

击鼓原文:

击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。

击鼓翻译:

翻译
《击鼓》佚名 古诗的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

注释
⑴镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎《击鼓》佚名 古诗。”
⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。
⑶土国:在国都服役。漕:地名。
⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
⑸平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。
⑹不我以归:即不以我归,有家不让回。
⑺有忡:忡忡。
⑻爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
⑼于以:于何。
⑽契阔:聚散。契,合;阔,离。
⑾成说:成言也犹言誓约。
⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
⒀活:借为“佸”,相会。
⒁洵:远。
⒂信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。


击鼓创作背景:

关于这首诗的背景有几种不同的说法。一种是鲁隐公四年(公元前719年),卫国公子州吁(前人亦称“卫州吁”)联合宋、陈、蔡三国伐郑。此说由《毛诗序》首倡:“《《击鼓》佚名 古诗》,怨州吁也。”“卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也。”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。鲁隐公四年(公元前719年)夏,卫联合陈、宋、蔡共同伐郑。许政伯认为是指同年秋,卫国再度伐郑,抢了郑国的庄稼。这两次战争间有兵士在陈、宋戍守(《诗探》)。另一种是清代姚际恒《诗经通论》提出的“鲁宣公十二年(公元前597年),卫穆公出兵救陈”说:“此乃卫穆公北清北之盟,求陈为宋所伐,平陈、宋之难,数兴军旅,其下怨之而作此诗也。”姚际恒以为《毛诗序》所说“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”而被晋所伐之事。清代学者方玉润《诗经原始》认为是“戍卒思归不得之诗也”。今人多以为姚说较为合理。不管是哪种背景,可以肯定的是:此诗反映了一个久戍不归的征夫的怨恨和思念。

击鼓诗意:

战鼓敲得咚咚响,奔腾跳跃练刀枪。
土国城漕,我独南行上沙场。
从孙子仲,联合陈国与宋国。
不给我带回来,忧愁痛苦满心伤。
海鸟爰处?哪里丢失我的马?让我哪里去寻找?在那山坡树林下。
死生契阔,先前与你有誓言。
执子之手,与你偕老到白头。
在难见啊,想要生还难上难。
哎呀实在啊,山盟海誓成空谈。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

击鼓拼音:

jī gǔ qí tāng, yǒng yuè yòng bīng.
击鼓其镗,踊跃用兵。
tǔ guó chéng cáo, wǒ dú nán xíng.
土国城漕,我独南行。
cóng sūn zi zhòng, píng chén yǔ sòng.
从孙子仲,平陈与宋。
bù wǒ yǐ guī, yōu xīn yǒu chōng.
不我以归,忧心有忡。
yuán jū yuán chù? yuán sàng qí mǎ? yú yǐ qiú zhī? yú lín zhī xià.
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
sǐ shēng qì kuò, yǔ zi chéng shuō.
死生契阔,与子成说。
zhí zi zhī shǒu, yǔ zi xié lǎo.
执子之手,与子偕老。
yú jiē kuò xī, bù wǒ huó xī.
于嗟阔兮,不我活兮。
yú jiē xún xī, bù wǒ xìn xī.
于嗟洵兮,不我信兮。

上一篇:越人歌
下一篇:寡人之于国也

古诗文网         Sitemap    Baidunews