更多 首页 古诗词 隋代 唐代 宋代 元代 明代 诗人大全 古诗三百首 古诗文网
分类:古诗词 / 诗人大全 / 古诗三百首 / 古诗文网 /
位置:首页 >> 候人,候人的原文/翻译

《 候人 》,候人的原文/翻译


《候人》,候人的原文/翻译


    先秦    佚名


候人的原文

彼候人兮,何戈与祋。
彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。
彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其咮。
彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚兮,南山朝隮。
婉兮娈兮,季女斯饥。

《候人》的翻译

翻译
迎宾送客那小官,肩扛长戈和祋棍。像他那样小人物,三百朝官不屑顾。
鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它翅膀。像他那样小人物,不配穿那好衣服。
鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它的嘴。像他那样小人物,不配高官与厚禄。
云蒸雾罩浓又密,南山早晨云雾多。美丽俊俏真可爱,少女忍饥又挨饿。

注释
⑴《候人》佚名 古诗:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。
⑵何:通“荷”,扛着。祋(duì):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。
⑶彼:他。其:语气词。之子:那人,那些人。
⑷赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。
⑸鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。
⑹濡(rú):沾湿。
⑺称:相称,相配。服:官服。
⑻咮(zhòu):禽鸟的喙。
⑼遂:终也,久也。媾:婚配,婚姻。
⑽荟(huì)、蔚:云起蔽日,阴暗昏沉貌。
⑾朝:早上。隮(jī):同“跻”,升,登。
⑿婉:年轻。娈(luán):貌美。
⒀季女:少女。斯:这么。

《候人》的拼音

bǐ hòu rén xī, hé gē yǔ duì.
彼候人兮,何戈与祋。
bǐ qí zhī zǐ, sān bǎi chì fèi.
彼其之子,三百赤芾。
wéi tí zài liáng, bù rú qí yì.
维鹈在梁,不濡其翼。
bǐ qí zhī zǐ, bù chēng qí fú.
彼其之子,不称其服。
wéi tí zài liáng, bù rú qí zhòu.
维鹈在梁,不濡其咮。
bǐ qí zhī zǐ, bù suí qí gòu.
彼其之子,不遂其媾。
huì xī wèi xī, nán shān cháo jī.
荟兮蔚兮,南山朝隮。
wǎn xī luán xī, jì nǚ sī jī.
婉兮娈兮,季女斯饥。

《候人》的诗意

迎宾送客那小官,肩扛长戈和殳棍。
他们的儿子,三百朝官不屑顾。
维鹃在梁,水没打湿它翅膀。
他们的儿子,不配穿那好衣服。
维鹃在梁,水没打湿它的嘴。
他们的儿子,不配高官与厚禄。
荟啊蔚啊,南山早晨云雾多。
婉啊美好啊,少女忍饥又挨饿。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

温馨提示:


本文收集了候人的先秦,您还可以浏览 古诗词 / 诗人大全 / 古诗三百首 / 古诗文网 /
申明:本站文章来源互联网(网站),内容仅供参考,请网友自主判断。且版权归源作者或者网站所有。

先秦古诗推荐

古诗文网    www.wsifit.com      Sitemap    Baidunews
法律声明:如有侵权,请告知网站管理员我们会在30个工作日内处理。E_mail:ybzzkj  126.com