更多 首页 古诗词 隋代 唐代 宋代 元代 明代 诗人大全 古诗三百首 古诗文网
分类:古诗词 / 诗人大全 / 古诗三百首 / 古诗文网 /
位置:首页 >> 园有桃,园有桃的原文/翻译

《 园有桃 》,园有桃的原文/翻译


《园有桃》,园有桃的原文/翻译


    先秦    佚名


园有桃的原文

园有桃,其实之肴。
心之忧矣,我歌且谣。
不知我者,谓我士也骄。
彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
园有棘,其实之食。
心之忧矣,聊以行国。
不知我者,谓我士也罔极。
彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!

《园有桃》的翻译

翻译
园子里的树上结满了鲜桃,那些甜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,低唱着伤心曲浅呤着歌谣。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子清高孤傲。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办为好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!
园子里的小枣树枝繁叶茂,那些鲜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,姑且到广袤田里转悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子是大傻冒。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办才好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!


注释
⑴之:犹“是”。肴,吃。“其实之肴”,即“肴其实”。
⑵之:犹“其”。
⑶歌、谣:曲合乐曰歌,徒歌曰谣,此处皆作动词用。
⑷士:古代对知识分子或一般官吏的称呼。
⑸彼人:那人。是:对,正确。
⑹子:你,即作者。何其:为什么。其,作语助词。
⑺盖(hé):通“盍”,何不。亦:作语助词。
⑻棘:指酸枣。
⑼聊:姑且。行国:离开城邑,周游国中。“国”与“野”相对,指城邑。
⑽罔极:无极,无常,妄想,没有准则。

《园有桃》的拼音

yuán yǒu táo, qí shí zhī yáo.
园有桃,其实之肴。
xīn zhī yōu yǐ, wǒ gē qiě yáo.
心之忧矣,我歌且谣。
bù zhī wǒ zhě, wèi wǒ shì yě jiāo.
不知我者,谓我士也骄。
bǐ rén shì zāi, zǐ yuē hé qí? xīn zhī yōu yǐ, qí shéi zhī zhī? qí shéi zhī zhī, gài yì wù sī!
彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
yuán yǒu jí, qí shí zhī shí.
园有棘,其实之食。
xīn zhī yōu yǐ, liáo yǐ xíng guó.
心之忧矣,聊以行国。
bù zhī wǒ zhě, wèi wǒ shì yě wǎng jí.
不知我者,谓我士也罔极。
bǐ rén shì zāi, zǐ yuē hé qí? xīn zhī yōu yǐ, qí shéi zhī zhī? qí shéi zhī zhī, gài yì wù sī!
彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!

《园有桃》的诗意

果园里面长着桃,实际的菜。
心中的忧伤,又唱歌来又诵谣。
不了解我的人,说我书生太狂傲。
那人是吗,你该说些什么好?心里充满了忧伤悲哀,我的忧伤谁知道?我的忧伤谁知道,何不丢开不去想!
园有棘,果实可以作吃食。
心中的忧伤,国中周游且消愁。
不了解我的人,说我书生不知足。
那人是吗,你该说些什么好?心里充满了忧伤悲哀,他谁知道的?我的忧伤谁知道,何不丢开不去想!* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

《园有桃》的创作背景

这是一位贤士忧时伤世的诗。《毛诗序》云:“《《园有桃》佚名 古诗》,刺时也。大夫忧其君国小而迫,而俭以啬,不能用其民,而无德教,日以侵削,故作是诗也。”诗人对现实有较为清醒的认识,但不被人理解,因而心情郁闷忧伤。于是长歌当哭,以此诗表达深深的哀婉伤痛之情。

温馨提示:


本文收集了园有桃的先秦,您还可以浏览 古诗词 / 诗人大全 / 古诗三百首 / 古诗文网 /
申明:本站文章来源互联网(网站),内容仅供参考,请网友自主判断。且版权归源作者或者网站所有。

先秦古诗推荐

古诗文网    www.wsifit.com      Sitemap    Baidunews
法律声明:如有侵权,请告知网站管理员我们会在30个工作日内处理。E_mail:ybzzkj  126.com