北风原文:
北风其凉,雨雪其雱。
惠而好我,携手同行。
其虚其邪?既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。
惠而好我,携手同归。
其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。
惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且!
北风翻译:
翻译
《北风》佚名 古诗刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。
《北风》佚名 古诗刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!
没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。
注释
1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
2.其凉:即“凉凉”,形容风寒冷。
3.雨(yù)雪:下雪。雨,作动词。其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。
4.惠而:即惠然,顺从、赞成之意。好我:同我友好。
5.其:同“岂”,语气词。虚邪:宽貌。一说徐缓。邪,一本作“徐”。
6.既:已经。亟(jí):急。只且(jū):作语助。
7.喈(jiē):疾貌。一说寒凉。
8.霏:雨雪纷飞。
9.同归:一起到较好的他国去。
10.莫赤匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。
11.莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦比喻坏人。一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。
北风创作背景:
此诗是在卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难时所作。《毛诗序》说:“《《北风》佚名 古诗》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”从诗中“同车”来看,百姓是泛指当时一般贵族。方玉润认为是贤人预见危机而作(《诗经原始》),王先谦认为是“贤者相约避地之词”(《诗三家义集疏》)。
北风诗意:
飕飕北风周身凉,漫天雨雪纷纷扬。
惠而好我,携手并肩像逃亡。
其虚他吗?情况紧急太唐突!
北风他的喈,纷飞雨雪漫天飘。
惠而好我,携手归途路迢迢。
其虚他吗?情况紧急太唐突!
没有赤匪狐狸,不是黑色不是乌。
惠而好我,并肩驾车踏归途。
其虚他吗?情况紧急太唐突!* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
北风拼音:
běi fēng qí liáng, yǔ xuě qí pāng.
北风其凉,雨雪其雱。
huì ér hǎo wǒ, xié shǒu tóng háng.
惠而好我,携手同行。
qí xū qí xié? jì jí zhǐ qiě!
其虚其邪?既亟只且!
běi fēng qí jiē, yǔ xuě qí fēi.
北风其喈,雨雪其霏。
huì ér hǎo wǒ, xié shǒu tóng guī.
惠而好我,携手同归。
qí xū qí xié? jì jí zhǐ qiě!
其虚其邪?既亟只且!
mò chì fěi hú, mò hēi fěi wū.
莫赤匪狐,莫黑匪乌。
huì ér hǎo wǒ, xié shǒu tóng chē.
惠而好我,携手同车。
qí xū qí xié? jì jí zhǐ qiě!
其虚其邪?既亟只且!
上一篇:九章
下一篇:诗经·羔裘