作者韩愈简介:
韩愈(768~824)字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族。祖籍河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他与柳宗元同为唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生
圬者王承福传原文:
圬之为技贱且劳者也。
有业之,其色若自得者。
听其言,约而尽。
问之,王其姓。
承福其名。
世为京兆长安农夫。
天宝之乱,发人为兵。
持弓矢十叁年,有官勋,弃之来归。
丧其土田,手衣食,馀叁十年。
舍于市之主人,而归其屋食之当焉。
视时屋食之贵贱,而上下其圬之以偿之;有馀,则以与道路之废疾饿者焉。
又曰:“粟,稼而生者也;若市与帛。
必蚕绩而后成者也;其他所以养生之具,皆待人力而后完也;吾皆赖之。
然人不可遍为,宜乎各致其能以相生也。
故君者,理我所以生者也;而百官者,承君之化者也。
任有大小,惟其所能,若器皿焉。
食焉而怠其事,必有天殃,故吾不敢一日舍镘以嬉。
夫镘易能,可力焉,又诚有功;取其直虽劳无愧,吾心安焉夫力易强而有功也;心难强而有智也。
用力者使于人,用心者使人,亦其宜也。
吾特择其易为无傀者取焉。
“嘻!吾操镘以入富贵之家有年矣。
有一至者焉,又往过之,则为墟矣;有再至、叁至者焉,而往过之,则为墟矣。
问之其邻,或曰:“噫!刑戮也。
”或曰:“身既死,而其子孙不能有也。
”或曰:“死而归之官也。
”吾以是观之,非所谓食焉怠其事,而得天殃者邪?非强心以智而不足,不择其才之称否而冒之者邪?非多行可愧,知其不可而强为之者邪?将富贵难守,薄宝而厚飨之者邪?抑丰悴有时,一去一来而不可常者邪?吾之心悯焉,是故择其力之可能者行焉。
乐富贵而悲贫贱,我岂异于人哉?”又曰:“功大者,其所以自奉也博。
妻与子,皆养于我者也;吾能薄而功小,不有之可也。
又吾所谓劳力者,若立吾家而力不足,则心又劳也。
”一身而二任焉,虽圣者石可为也。
愈始闻而惑之,又从而思之,盖所谓“独善其身”者也。
然吾有讥焉;谓其自为也过多,其为人也过少。
其学杨朱之道者邪?杨之道,不肯拔我一毛而利天下。
而夫人以有家为劳心,不肯一动其心以蓄其妻子,其肯劳其心以为人乎哉?虽然,其贤于世者之患不得之,而患失之者,以济其生之欲,贪邪而亡道以丧其身者,其亦远矣!又其言,有可以警余者,故余为之传而自鉴焉。
圬者王承福传翻译:
翻译
粉刷墙壁作为一种手艺,是卑贱而且辛苦的。有个人以这作为职业,样子却好像自在满意。听他讲的话,言词简明。意思却很透彻。问他,他说姓王,承福是他的名。祖祖辈辈是长安的农民。天宝年间发生安史之乱,抽调百姓当兵,他也被征入伍,手持弓箭战斗了十三年,有官家授给他的勋级,但他却放弃官勋回到家乡来。由于丧失了田地,就靠拿着馒子维持生活过了三十多年。他寄居在街上的屋主家里,并付给相当的房租、伙食费。根据当时房租、伙食费的高低,来增减他粉刷墙壁的工价,归还给主人。有钱剩,就拿去给流落在道路上的残废、贫病、饥饿的人。
他又说:“粮食,是人们种植才长出来的。至于布匹丝绸,一定要靠养蚕、纺织才能制成。其他用来维持生活的物品,都是人们劳动之后才完备的,我都离不开它们。但是人们不可能样样都亲手去制造,最合适的做法是各人尽他的能力,相互协作来求得生存。所以,国君的责任是治理我们,使我们能够生存,而各种官吏的责任则是秉承国君的旨意来教化百姓。责任有大有小,只有各尽自己的能力去做,好像器皿的大小虽然不一,但是各有各的用途。如果光吃饭不做事,一定会有天降的灾祸。所以我一天也不敢丢下我泥馒子去游戏嬉戏。粉刷墙壁是比较容易掌握的技能,可以努力做好,又确实有成效,还能取得应有的报酬,虽然辛苦,却问心无愧,因此我心里十分坦然。力气容易用劲使出来,并且取得成效,脑子却难以勉强使它获得聪明。这样,干体力活的人被人役使,用脑力的人役使人,也是应该的。我只是选择那种容易做而又问心无愧的活来取得报酬哩!
“唉!我拿着镘子到富贵人家干活有许多年了。有的人家我只去过一次,再从那里经过,当年的房屋已经成为废墟了。有的我曾去过两次,三次,后来经过那里,也成为废墟了。向他们邻居打听,有的说:‘唉!他们家主人被判刑杀掉了。’有的说:‘原主人已经死了,他们的子孙不能守住遗产。’也有的说:‘人死了,财产都充公了。’我从这些情况来看,不正是光吃饭不做事遭到了天降的灾祸吗?不正是勉强自己去干才智达不到的事,不选择与他的才能相称的事却要去充数据高位的结果吗?不正是多做了亏心事,明知不行,却勉强去做的结果吗?也可能是富贵难以保住,少贡献却多享受造成的结果吧!也许是富贵贫贱都有一定的时运,一来一去,不能经常保有吧?我的心怜悯这些人,所以选择力所能及的事情去干。喜爱富贵,悲伤贫贱,我难道与一般人不同吗?”
他还说:“贡献大的人,他用来供养自己的东西多,妻室儿女都能由自己养活。我能力小,贡献少,没有妻室儿女是可以的。再则我是个干体力活的人,如果成家而能力不足以养活妻室儿女,那么也够操心的了。一个人既要劳力,又要劳心,即使是圣人也不能做到啊!”
我听了他的话,起初还很疑惑不解,再进一步思考,觉得他这个人大概是个贤人,是那种所谓独善其身的人吧。但是我对他还是有些批评,觉得他为自己打算得太多,为别人打算太少,这难道是学了杨朱的学说吗?杨朱之学,是不肯拔自己一根毫毛去有利於天下,而王承福把有家当作劳心费力的事,不肯操点心来养活妻子儿女,难道会肯操劳心智为其他的人吗!但尽管如此,王承福比起世上那些一心唯恐得不到富贵,得到後又害怕失去的人,比那些为了满足生活上的欲望,以致贪婪奸邪无道以致丧命的人,又好上太多了。而且他的话对我多有警醒之处,所以我替他立传,用来作为自己的借鉴。
注释
①圬:(wū)粉刷墙壁。技:手艺,技能。
②业之:以此为职业。
③约:简约,简明扼要。尽:详尽,这里可引申为透辟。
④京兆长安:京兆,原意是地方大而人口多的地方,指京城及其郊区。京,大;兆,众多。唐时长安属京兆府,故称京兆长安。
⑤天宝之乱:天宝,唐玄宗(李隆基)年号。天宝十四年(公元755年),边将安禄山、史思明起兵叛唐,史称“安史之乱”。玄宗曾命荣王(李琬)为元帅,在京师招募士兵十一万讨伐安禄山。
⑥官勋:官家授给的勋级。唐制,有功劳者授以没有实职的官号,叫勋官。勋官有十二级。
⑦镘(man):镘子,粉刷墙壁的工具。
⑧市:街市。
⑨屋食:房租和伙食费。当:相当的价值。
⑩视时:根据当时。上下:增加或减少。佣:受雇为人劳动。这里作“工价”讲。
⑾稼:种植。
⑿致:尽。
⒀理:治。因唐高宗名治,唐人避讳,用“理”代“治”。
⒁化:教化。
⒂易能:容易掌握的技能。
⒃直:同“值”,价值,这里指报酬。
⒄力:指干体力活。心:指脑力劳动。强(qiǎng):勉力、努力。
圬者王承福传诗意:
粉刷的技巧便宜而且辛苦的了。
有业的,它的颜色如从得到的。
听他的话,简明。
问的,国王姓。
承福他的名字。
祖祖辈辈是长安的农民。
天宝之乱,从人是战争。
手持弓箭十三年,有官职勋位,放弃他们回来。
丧失的土地,手衣食,其余三十年。
住在市的主人,而回到自己屋吃的当他。
根据当时房租、伙食费的贵贱,而上下他的粉刷的来实现的;有多,就因为与道路的残疾饥饿的人了。
又说:“粮食,庄稼而产生的原因;如果市场和丝绸。
一定蚕绩之后形成的原因;其他用来维持生活的工具,都是依靠人力才能完善;我们都依赖的。
但是人们不可能到处都是,应在各致其不能以相生的。
所以你的,理我所以生的原因;而百官的,承你的变化的原因。
任有大小,只有他的能力,如果器皿呢。
吃饭不做事,天必有祸殃,所以我不敢一天舍弃深刻入以嬉戏。
那深刻入容易,可以大力,又确实有成效;取其直虽然劳无愧,我的心安定了力气容易强大而有成效的;心不强而有智慧的。
出力的人使人,用心的人使人,也是应该的。
我只是选择那些容易为无傀的可取。
“哈哈!我拿着深刻入以到富贵人家有好多年了。
有一人到了,又到过的,就成为废墟;有两次、三人来到了,而到过的,就成为废墟。
问他他的邻居,有人说:“唉!刑罚的。
”或者说:“我已经死了,而他的子孙不能有了。
”或者说:“死而回家的器官。
”我这样看来,这不是所谓吃饭不做事,而得天降的灾祸吗?不是强心因智慧而不值得,不选择他的才干是否称职而冒的人呢?不是多行可羞愧,知道不可以,勉强做呢?将富贵难守,薄宝而厚飨的吗?抑制丰憔悴有时,一去一来就不能经常的吗?我的心怜悯了,所以选择力所能及的事情去他。
快乐富贵贫贱而悲,我怎么和别人不同呢?“又问:“贡献大的人,他用来供养自己的东西多。
妻子和儿子,都养在我的原因;我能薄而功小,不存在的可能的。
又我所对劳力的人,如果在我们家而力量不足,那么心又辛苦了。
”一身,两个信任他,虽然神圣的石头可以做的。
越来越开始听说而困惑的,随后想到的,这就是所谓“独善其身”的原因。
但我有讥讽他;对自己做的太多,他为人太少了。
他的学问杨朱之道的人吗?杨的方法,不肯拔我一毛而利于天下。
而夫人因为有家为脑力劳动,不肯一动其心以蓄其妻子,他肯耗费他们认为别人吗?虽然这样,它比一般的担心得不到的,而患失的人,以拯救那些生命的欲望,贪婪邪恶而无道而丧失自己的,它也远了!而且他们说,有可能以警告其余的,所以我为之传而从借鉴。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
圬者王承福传拼音:
wū zhī wèi jì jiàn qiě láo zhě yě.
圬之为技贱且劳者也。
yǒu yè zhī, qí sè ruò zì dé zhě.
有业之,其色若自得者。
tīng qí yán, yuē ér jǐn.
听其言,约而尽。
wèn zhī, wáng qí xìng.
问之,王其姓。
chéng fú qí míng.
承福其名。
shì wèi jīng zhào cháng ān nóng fū.
世为京兆长安农夫。
tiān bǎo zhī luàn, fā rén wéi bīng.
天宝之乱,发人为兵。
chí gōng shǐ shí sān nián, yǒu guān xūn, qì zhī lái guī.
持弓矢十叁年,有官勋,弃之来归。
sàng qí tǔ tián, shǒu yī shí, yú sān shí nián.
丧其土田,手衣食,馀叁十年。
shě yú shì zhī zhǔ rén, ér guī qí wū shí zhī dāng yān.
舍于市之主人,而归其屋食之当焉。
shì shí wū shí zhī guì jiàn, ér shàng xià qí wū zhī yǐ cháng zhī yǒu yú, zé yǐ yǔ dào lù zhī fèi jí è zhě yān.
视时屋食之贵贱,而上下其圬之以偿之;有馀,则以与道路之废疾饿者焉。
yòu yuē:" sù, jià ér shēng zhě yě ruò shì yǔ bó.
又曰:“粟,稼而生者也;若市与帛。
bì cán jī ér hòu chéng zhě yě qí tā suǒ yǐ yǎng shēng zhī jù, jiē dài rén lì ér hòu wán yě wú jiē lài zhī.
必蚕绩而后成者也;其他所以养生之具,皆待人力而后完也;吾皆赖之。
rán rén bù kě biàn wèi, yí hū gè zhì qí néng yǐ xiāng shēng yě.
然人不可遍为,宜乎各致其能以相生也。
gù jūn zhě, lǐ wǒ suǒ yǐ shēng zhě yě ér bǎi guān zhě, chéng jūn zhī huà zhě yě.
故君者,理我所以生者也;而百官者,承君之化者也。
rèn yǒu dà xiǎo, wéi qí suǒ néng, ruò qì mǐn yān.
任有大小,惟其所能,若器皿焉。
shí yān ér dài qí shì, bì yǒu tiān yāng, gù wú bù gǎn yī rì shě màn yǐ xī.
食焉而怠其事,必有天殃,故吾不敢一日舍镘以嬉。
fū màn yì néng, kě lì yān, yòu chéng yǒu gōng qǔ qí zhí suī láo wú kuì, wú xīn ān yān fū lì yì qiáng ér yǒu gōng yě xīn nán qiáng ér yǒu zhì yě.
夫镘易能,可力焉,又诚有功;取其直虽劳无愧,吾心安焉夫力易强而有功也;心难强而有智也。
yòng lì zhě shǐ yú rén, yòng xīn zhě shǐ rén, yì qí yí yě.
用力者使于人,用心者使人,亦其宜也。
wú tè zé qí yì wèi wú guī zhě qǔ yān.
吾特择其易为无傀者取焉。
" xī! wú cāo màn yǐ rù fù guì zhī jiā yǒu nián yǐ.
“嘻!吾操镘以入富贵之家有年矣。
yǒu yī zhì zhě yān, yòu wǎng guò zhī, zé wèi xū yǐ yǒu zài zhì sān zhì zhě yān, ér wǎng guò zhī, zé wèi xū yǐ.
有一至者焉,又往过之,则为墟矣;有再至、叁至者焉,而往过之,则为墟矣。
wèn zhī qí lín, huò yuē:" yī! xíng lù yě.
问之其邻,或曰:“噫!刑戮也。
" huò yuē:" shēn jì sǐ, ér qí zǐ sūn bù néng yǒu yě.
”或曰:“身既死,而其子孙不能有也。
" huò yuē:" sǐ ér guī zhī guān yě.
”或曰:“死而归之官也。
" wú yǐ shì guān zhī, fēi suǒ wèi shí yān dài qí shì, ér dé tiān yāng zhě xié? fēi qiáng xīn yǐ zhì ér bù zú, bù zé qí cái zhī chēng fǒu ér mào zhī zhě xié? fēi duō xíng kě kuì, zhī qí bù kě ér qiáng wèi zhī zhě xié? jiāng fù guì nán shǒu, báo bǎo ér hòu xiǎng zhī zhě xié? yì fēng cuì yǒu shí, yī qù yī lái ér bù kě cháng zhě xié? wú zhī xīn mǐn yān, shì gù zé qí lì zhī kě néng zhě xíng yān.
”吾以是观之,非所谓食焉怠其事,而得天殃者邪?非强心以智而不足,不择其才之称否而冒之者邪?非多行可愧,知其不可而强为之者邪?将富贵难守,薄宝而厚飨之者邪?抑丰悴有时,一去一来而不可常者邪?吾之心悯焉,是故择其力之可能者行焉。
lè fù guì ér bēi pín jiàn, wǒ qǐ yì yú rén zāi?" yòu yuē:" gōng dà zhě, qí suǒ yǐ zì fèng yě bó.
乐富贵而悲贫贱,我岂异于人哉?”又曰:“功大者,其所以自奉也博。
qī yǔ zi, jiē yǎng yú wǒ zhě yě wú néng báo ér gōng xiǎo, bù yǒu zhī kě yě.
妻与子,皆养于我者也;吾能薄而功小,不有之可也。
yòu wú suǒ wèi láo lì zhě, ruò lì wú jiā ér lì bù zú, zé xīn yòu láo yě.
又吾所谓劳力者,若立吾家而力不足,则心又劳也。
" yī shēn ér èr rèn yān, suī shèng zhě shí kě wèi yě.
”一身而二任焉,虽圣者石可为也。
yù shǐ wén ér huò zhī, yòu cóng ér sī zhī, gài suǒ wèi" dú shàn qí shēn" zhě yě.
愈始闻而惑之,又从而思之,盖所谓“独善其身”者也。
rán wú yǒu jī yān wèi qí zì wèi yě guò duō, qí wéi rén yě guò shǎo.
然吾有讥焉;谓其自为也过多,其为人也过少。
qí xué yáng zhū zhī dào zhě xié? yáng zhī dào, bù kěn bá wǒ yī máo ér lì tiān xià.
其学杨朱之道者邪?杨之道,不肯拔我一毛而利天下。
ér fū rén yǐ yǒu jiā wèi láo xīn, bù kěn yī dòng qí xīn yǐ xù qí qī zǐ, qí kěn láo qí xīn yǐ wéi rén hū zāi? suī rán, qí xián yú shì zhě zhī huàn bù dé zhī, ér huàn shī zhī zhě, yǐ jì qí shēng zhī yù, tān xié ér wáng dào yǐ sàng qí shēn zhě, qí yì yuǎn yǐ! yòu qí yán, yǒu kě yǐ jǐng yú zhě, gù yú wèi zhī chuán ér zì jiàn yān.
而夫人以有家为劳心,不肯一动其心以蓄其妻子,其肯劳其心以为人乎哉?虽然,其贤于世者之患不得之,而患失之者,以济其生之欲,贪邪而亡道以丧其身者,其亦远矣!又其言,有可以警余者,故余为之传而自鉴焉。
上一篇:马诗二十三首·其十
下一篇:争臣论