泂酌原文:
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。
岂弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。
岂弟君子,民之攸归。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。
岂弟君子,民之攸塈。
泂酌翻译:
翻译
远舀路边积水潭,把这水缸都装满,可以蒸菜也蒸饭。君子品德真高尚,好比百姓父母般。
远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。君子品德真高尚,百姓归附心向往。
远舀路边积水洼,舀进水瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。君子品德真高尚,百姓归附爱戴他。
注释
⑴泂(jiǒng):远。酌(zhuó):古通“爵”,中国古代的一种酒器。行(háng)潦(lǎo):路边的积水。
⑵挹(yì):舀出。注:灌入。
⑶餴(fēn):蒸。饎(chì):旧训酒食,非。马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“宜读如饎人之饎。《周官》(《周礼》)大郑注:‘饎人,主炊官也。’《仪礼》郑注:‘炊黍稷为饎。’是也。”今从其说。
⑷岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,本义为和乐平易,据《吕氏春秋·不屈》所载惠子“诗曰:‘恺悌君子,民之父母。’恺者,大也;悌者,长也。君子之德长且大者,则为民父母”数语,则在此特训为恩德深长广大。
⑸罍(léi):古酒器,似壶而大。
⑹攸:所。归:归附。
⑺溉:洗。或谓通“概”,一种盛酒漆器。王引之《经义述闻》:“‘溉’当读为‘概’。概,漆尊也。”
⑻塈(xì):毛传:“塈,息也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“按:《方言》:‘息,归也。’‘民之攸塈塈’谓民之所息,即谓民之所归。”
泂酌创作背景:
对《大雅·《泂酌》佚名 古诗》这首诗的创作背景,历来有争议。根据诗意,这可能是一首在家族内部大型宴会上唱的雅歌,疑似与《大雅·公刘》同在一个宴会上,人们对公刘的颂歌。而程俊英《诗经译注》认为:“这是歌颂统治者能得民心的诗,具体指谁,史无确证。”
泂酌诗意:
远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可以用餴储。
温文尔雅的君子,好比百姓父母般。
洞酌那路上的积水,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。
温文尔雅的君子,百姓归附心向往。
洞酌那路上的积水,舀来倒进我水缸,可以洗涤和抹擦。
温文尔雅的君子,您使人民得安宁。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
泂酌拼音:
jiǒng zhuó bǐ xíng lǎo, yì bǐ zhù zī, kě yǐ fēn chì.
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。
kǎi tì jūn zǐ, mín zhī fù mǔ.
岂弟君子,民之父母。
jiǒng zhuó bǐ xíng lǎo, yì bǐ zhù zī, kě yǐ zhuó léi.
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。
kǎi tì jūn zǐ, mín zhī yōu guī.
岂弟君子,民之攸归。
jiǒng zhuó bǐ xíng lǎo, yì bǐ zhù zī, kě yǐ zhuó gài.
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。
kǎi tì jūn zǐ, mín zhī yōu jì.
岂弟君子,民之攸塈。
上一篇:行苇
下一篇:鲁颂·閟宫