更多 首页 古诗词 隋代 唐代 宋代 元代 明代 诗人大全 古诗三百首 古诗文网
分类:古诗词 / 诗人大全 / 古诗三百首 / 古诗文网 /
位置:首页 >> 小弁,小弁的原文/翻译

《 小弁 》,小弁的原文/翻译


《小弁》,小弁的原文/翻译


    先秦    佚名


小弁的原文

弁彼鸴斯,归飞提提。
民莫不穀,我独于罹。
何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何?踧踧周道,鞫为茂草。
我心忧伤,惄焉如捣。
假寐永叹,维忧用老。
心之忧矣,疢如疾首。
维桑与梓,必恭敬止。
靡瞻匪父,靡依匪母。
不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。
譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。
鹿斯之奔,维足伎伎。
雉之朝雊,尚求其雌。
譬彼坏木,疾用无枝。
心之忧矣,宁莫之知?相彼投兔,尚或先之。
行有死人,尚或墐之。
君子秉心,维其忍之。
心之忧矣,涕既陨之。
君子信谗,如或酬之。
君子不惠,不舒究之。
伐木掎矣,析薪扡矣。
舍彼有罪,予之佗矣。
莫高匪山,莫浚匪泉。
君子无易由言,耳属于垣。
无逝我梁,无发我笱。
我躬不阅,遑恤我后。

《小弁》的翻译

翻译
寒鸦拍打着翅膀多么快乐,成群结队飞回来多么安娴。天底下的人个个都交好运,唯独我自己深深陷于忧患。我不知道哪里得罪了苍天?更不晓得为什么罪大无边?我积郁在心里的深深忧伤,不知到底该如何得以排遗?
原本宽阔平坦的通衢大道,现如今早已阻断遍布荒草。我内心里禁住深深地忧伤,七上八下犹如舂杵不停捣。我在和衣而卧中长长叹息,岁月如此深忧更易催人老。我积郁在心里的深深忧伤,那深痛犹如刺痛我的头脑。
看到父母亲种下的桑梓树,尚且必须恭恭敬敬立树前。哪个对父亲无不充满尊敬,哪个对母亲无不深深依恋!到如今却外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉紧相连。老天爷你生我来到人世间,我什么时候才能时来运转?
池边垂柳如烟是那样浓绿,枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。河湾深几许自是不可见底,芦苇丛生蒹葭苍苍多茂密。我的心啊就像那小舟漂摇,茫茫然不知终将漂向哪里。我内心里禁不住地忧伤啊,竟没有片刻闲暇懒卧和衣。
你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那样舒缓灵巧。漂亮的公野鸡清晨就鸣叫,还不是为招引心仪的雌鸟。我的心啊就像那病死的树,因为身染沉疴落尽了枝条。我内心里禁不住地忧伤啊,难道就没有个知心人明了!
你看那兔儿自投进罗网里,还有好心人帮它解难脱灾。通衢大道上突然有人倒毙,还有好心人为他收尸掩埋。我的君王啊你所持的态度,竟是这样硬心肠使得出来。我内心里禁不住地忧伤啊,肝肠寸断珠泪双流落尘埃。
我的君王啊偏听偏信谗言,就好像嗜饮美酒一样沉迷。我的君王对我不理又不睬,对谗言也不慢慢深究根底。伐树尚需支拄树冠防砸伤,劈柴尚需顺着纹理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。
没有比那座山更高的大山,也没有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要轻信谗言,要防隔墙有耳贴在墙壁边。不要到我捕鱼的梁坝上去,不要偷着打开我的鱼篓看。我现如今连自身都顾不上,哪还顾得上身后百事难缠!

注释
1.弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。
2.提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。
3.榖(gǔ):美好。
4.罹(lí):忧愁。
5.辜:罪过。
6.伊:是。
7.云:句首语气词。
8.踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。
9.鞫(jū):阻塞、充塞。
10.惄(nì):忧伤。
11.假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。
12.用:犹“而”。
13.疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。
14.桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。
15.止:语气词。
16.靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。
17.依:依恋。
18.属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。
19.罹(lì):一作“离”,通“丽”,附着。里:指衣服之里子。
20.辰:时运。
21.菀(wǎn):茂密的样子。
22.蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。
23.漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。
24.萑(huán)苇:芦苇。淠(pèi)淠:茂盛的样子。
25.届:到、止。
26.不遑(huáng):无暇,顾不得。
27.维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。
28.雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。
29.坏木:有病的树。
30.疾:病。用:犹“而”。
31.宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。
32.相:看。投兔:入网的兔子。
33.先:开、放。
34.行(háng):路。
35.墐(jìn):掩埋。
36.秉心:犹言居心、用心。
37.维:犹“何”。忍:残忍。
38.陨:落。
39.酬:劝酒。
40.舒:缓慢。究:追究、考察。
41.掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。
42.析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。
43.佗(tuó):加。
44.浚(jùn):深。
45.由:于。
46.属:连接。垣:墙。
47.逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。
48.发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。
49.躬:自身。阅:被收容。
50.遑:闲暇。恤:忧虑。

《小弁》的拼音

biàn bǐ xué sī, guī fēi tí tí.
弁彼鸴斯,归飞提提。
mín mò bù gǔ, wǒ dú yú lí.
民莫不穀,我独于罹。
hé gū yú tiān? wǒ zuì yī hé? xīn zhī yōu yǐ, yún rú zhī hé? cù cù zhōu dào, jū wèi mào cǎo.
何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何?踧踧周道,鞫为茂草。
wǒ xīn yōu shāng, nì yān rú dǎo.
我心忧伤,惄焉如捣。
jiǎ mèi yǒng tàn, wéi yōu yòng lǎo.
假寐永叹,维忧用老。
xīn zhī yōu yǐ, chèn rú jí shǒu.
心之忧矣,疢如疾首。
wéi sāng yǔ zǐ, bì gōng jìng zhǐ.
维桑与梓,必恭敬止。
mí zhān fěi fù, mí yī fěi mǔ.
靡瞻匪父,靡依匪母。
bù shǔ yú máo? bù lí yú lǐ? tiān zhī shēng wǒ, wǒ chén ān zài? wǎn bǐ liǔ sī, míng tiáo huì huì, yǒu cuǐ zhě yuān, huán wěi pì pì.
不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。
pì bǐ zhōu liú, bù zhī suǒ jiè, xīn zhī yōu yǐ, bù huáng jiǎ mèi.
譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。
lù sī zhī bēn, wéi zú jì jì.
鹿斯之奔,维足伎伎。
zhì zhī cháo gòu, shàng qiú qí cí.
雉之朝雊,尚求其雌。
pì bǐ huài mù, jí yòng wú zhī.
譬彼坏木,疾用无枝。
xīn zhī yōu yǐ, níng mò zhī zhī? xiāng bǐ tóu tù, shàng huò xiān zhī.
心之忧矣,宁莫之知?相彼投兔,尚或先之。
xíng yǒu sǐ rén, shàng huò jìn zhī.
行有死人,尚或墐之。
jūn zǐ bǐng xīn, wéi qí rěn zhī.
君子秉心,维其忍之。
xīn zhī yōu yǐ, tì jì yǔn zhī.
心之忧矣,涕既陨之。
jūn zǐ xìn chán, rú huò chóu zhī.
君子信谗,如或酬之。
jūn zǐ bù huì, bù shū jiū zhī.
君子不惠,不舒究之。
fá mù jǐ yǐ, xī xīn tuō yǐ.
伐木掎矣,析薪扡矣。
shě bǐ yǒu zuì, yǔ zhī tuó yǐ.
舍彼有罪,予之佗矣。
mò gāo fěi shān, mò jùn fěi quán.
莫高匪山,莫浚匪泉。
jūn zǐ wú yì yóu yán, ěr shǔ yú yuán.
君子无易由言,耳属于垣。
wú shì wǒ liáng, wú fā wǒ gǒu.
无逝我梁,无发我笱。
wǒ gōng bù yuè, huáng xù wǒ hòu.
我躬不阅,遑恤我后。

《小弁》的诗意

那些雅乌多快活,安闲翻飞向巢窠。
百姓无不谷,独独是我遇灾祸。
对天有什么错?我的罪名是什么?心里充满了忧伤悲哀,对此我又能如何?平平坦坦那大道,到处长满青青草。
我心忧伤,忧伤如同棒杵捣。
打盹长叹,忧伤使我容颜老。
心中的忧伤,头疼心烦真焦躁。
在家乡,恭敬顿生敬爱心。
无时不是父亲,无时不恋我母亲。
不属于毛?不遭受在里?老天如今生下我,哪里有我好时运?株株柳树真茂密,上面蝉鸣声声急,深不见底一潭水,周围芦苇真密集。
就像那船流,不知漂流到哪里,心里充满了忧伤悲哀,没空打盹思不息。
鹿这样的逃,扬起四蹄真轻巧。
野鸡的朝雊,雄鸟尚且求雌鸟。
就像那毁坏树木,病得长不出枝条。
心中的忧伤,难道就没人知道?看那野兔入罗网,尚且有人把它放。
行有死人,尚且有人把他葬。
君子秉心,为何残忍这模样。
心中的忧伤,使我眼泪落千行。
君子信谗言,就像任人把酒劝。
君子不好,思考事情不周全。
伐木断了,砍柴刀顺纹理间。
舍他有罪,我的别的了。
最高匪山,不深就不是水泉。
君子没有轻易说话,有人耳朵贴墙边。
没有去我梁,不要把我鱼笼。
自己不看,后事哪有空挂念。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

《小弁》的创作背景

此诗传说是周幽王放逐太子姬宜臼,或是尹吉甫儿子伯奇受父虐待而作。从诗本身所表述的内容来看,当是诗人的父亲听信了谗言,把他放逐,致使他幽怨哀伤、寤寐不安、怨天尤父、零泪悲怀。《毛诗序》说:“《《小弁》佚名 古诗》,刺幽王也,太子之傅作焉。”毛传还补充说:“幽王娶申女,生太子宜臼,又说(悦)褒姒,生子伯服,立以为后,而放宜臼,将杀之。”对于这一历史史实,司马迁《史记·周本纪》记述得更为详实。但此诗是宜臼自作,还是宜臼之傅所作,各家又有不同说法。宋人朱熹在《诗集传》中说:“幽王娶于申,生太子宜臼,后得褒姒而惑之,生子伯服,信其谗,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此诗以自怨也。序以为太子傅述太子之情以为是诗,不知其何所据也。”可是,他在注《孟子》时,又反赵岐注而认为是“太子傅之作”,并在《诗序辨说》中说:“此诗明白为放子之作无疑,但未有以见其必为宜臼耳。”可见,他也是首鼠两端,举棋不定的。三家诗又与上述诸说大相径庭,提出了新说。王先谦在《诗三家义集疏)中说:“鲁说曰:《《小弁》佚名 古诗》,……伯奇之诗。……(尹)吉甫娶后妻,生子曰伯邦,乃谮伯奇于吉甫,放之于野。伯奇清朝履霜,自伤无罪见逐,乃援琴而鼓之(指《履霜操》一诗)。宣王出游,吉甫从之。伯奇乃作歌,以言感之于宣王。王闻之,曰:此孝子之辞也。吉甫乃求伯奇于野而感悟,乃射杀后妻。”孟子解此诗时,曾说“《《小弁》佚名 古诗》之怨,亲亲也。亲亲,仁也(《孟子·告子下》)”,赵岐注《孟子》,又据鲁诗说而定为伯奇之作。因此后世的学者,有持毛说者,有持鲁说者,持此者非彼,持彼者非此,致使读者也莫衷一是。余冠英在《诗经选》中说:“这些传说未可全信,但作为参考,对于辞意的了解是有帮助的。”还有人说这是一篇“弃妇之词”(袁梅《诗经译注》)。

温馨提示:


本文收集了小弁的先秦,您还可以浏览 古诗词 / 诗人大全 / 古诗三百首 / 古诗文网 /
申明:本站文章来源互联网(网站),内容仅供参考,请网友自主判断。且版权归源作者或者网站所有。

先秦古诗推荐

古诗文网    www.wsifit.com      Sitemap    Baidunews
法律声明:如有侵权,请告知网站管理员我们会在30个工作日内处理。E_mail:ybzzkj  126.com