庄暴见孟子原文:
庄暴见孟子,曰:“暴见于王,王语暴以好乐,暴未有以对也。
”曰:“好乐何如?”孟子曰:“王之好乐甚,则齐国其庶几乎!”他日,见于王曰:“王尝语庄子以好乐,有诸?”王变乎色,曰:“寡人非能好先王之乐也,直好世俗之乐耳。
”曰:“王之好乐甚,则齐其庶几乎!今之乐犹古之乐也。
”曰:“可得闻与?”曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。
”曰:“与少乐乐,与众乐乐,孰乐?”曰:“不若与众。
”“臣请为王言乐。
今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声、管籥之音,举疾首蹩頞而相告曰:‘吾王之好鼓乐,夫何使我至于此极也,父子不相见,兄弟妻子离散。
’今王畋猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美,举疾首蹩頞而相告曰:‘吾王之好田猎,夫何使我至于此极也?父子不相见,兄弟妻子离散。
’此无他,不与民同乐也。
“今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声、管籥之音,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?’今王田猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能田猎也?’此无他,与民同乐也。
今王与百姓同乐,则王矣!”
庄暴见孟子翻译:
翻译
庄暴进见孟子,说:“我被大王召见,大王告诉我(他)喜好音乐的事,我没有话应答。”
接着问道:“喜好音乐怎么样啊?”
孟子说,“大王如果非常喜好音乐,那齐国恐怕就治理得很不错了!”
几天后,孟子在觐见齐王时问道:“大王曾经和庄子谈论过爱好音乐,有这回事吗?”
齐王脸色一变,不好意思地说:“我并不是喜好先王清静典雅的音乐,只不过喜好当下世俗流行的音乐罢了。
孟子说,“大王如果非常喜好音乐,那齐国恐怕就治理很不错了!在这件事上,现在的俗乐与古代的雅乐差不多。”
齐王说:“能让我知道是什么道理吗?”
孟子说:“独自一人(少数人一起)欣赏音乐快乐,与和他人(多数人)一起欣赏音乐也快乐,哪个更快乐?”
齐王说:“不如与他人(多数人)一起欣赏音乐更快乐。”
孟子说:“假如大王在奏乐,百姓们听到大王鸣钟击鼓、吹萧奏笛的音声,都眉开眼笑地相互告诉说:‘我们大王大概没有疾病吧,要不怎么能奏乐呢?’假如大王在围猎,百姓们听到大王车马的喧嚣,见到华丽的旗帜,都眉开眼笑地相互告诉说:‘我们大王大概没有疾病吧,要不怎么能围猎呢?’这没有别的原因,是由于和民众一起娱乐的缘故。
(“请让我给大王讲讲什么是真正的快乐吧!假如大王在奏乐,百姓们听到大王鸣钟击鼓、吹箫奏笛的音声,都愁眉苦脸地相互诉苦说:‘我们大王喜好音乐,为什么要使我们这般穷困呢?父亲和儿子不能相见,兄弟和妻儿分离流散。’假如大王在围猎,百姓们听到大王车马的喧嚣,见到华丽的仪仗,都愁眉苦脸地相互诉苦说:‘我们大王喜好围猎,为什么要使我们这般穷困呢,父亲和儿子不能相见,兄弟和妻儿分离流散。’这没有别的原因,是由于不和民众一起娱乐的缘故。)
“ 假如大王能和百姓们同乐,那就可以成就王业,统一天下。”
注释
①庄暴:人名,即下文提到的的庄子。
②见(xiàn)于王:被齐王召见或朝见齐王。
③乐(yuè):《说文》:“五声八音总名。”《易》曰:“雷出地奋豫,先王以作乐崇德。”《礼记·乐记》:“先王之
所以饰喜也”“天地之和”“德之华也”。可见,古代的乐是为了身心合德而作。音乐是道德感情的心声,也是回归天地万物
和谐境界的途径。
④庶几:差不多。朱熹《集注》云:“近辞也,言近于。”,这里指“差不多治理好了,有希望了”。
⑤变乎色:改变了脸色。朱熹《集注》云:“变色者,惭其好之不正也。”赵注则说是宣王恼怒庄暴把他“好乐”的事告诉孟,色:脸色
子。
⑥直:不过、仅仅。
⑦独乐乐:独自一人欣赏音乐快乐。前一个“乐(yuè )”欣赏音乐 名词 后一个快乐作动词用,以下几句类似的句子同。
⑧钟鼓之声,管籥(yuè)之音:这里泛指音乐。管,籥,两种管乐器,前者跟笛子相似,后者似是排箫的前身。
⑨举:皆、都。
⑩疾首蹙頞(cù è):形容心里非常怨恨和讨厌。疾首,头痛。蹙頞,皱眉头。頞,鼻梁。
(11)极:《说文》:“栋也。”《通训定声》按:在屋之正中至高处。引申为极致,极端。
(12)田猎:在野外打猎。在春秋战国时代,这是一项带有军事训练性质的活动。由于它要发动百姓驱赶野兽,各级地方官员都要
准备物资和亲自参与,所以古人主张应该在农闲时候有节制地举行,以免扰乱正常的主产秩序。
(13)羽旄:古代军旗的一种,用野鸡毛,牦牛尾装饰旗杆。旄,牦牛尾。
(14)诸:相当于“之乎”,“之”是代词,代之前的“王尝语庄子以好乐”。“乎”是疑问语气词,相当于“吗”
(15)语:告诉
(16)对:回答
庄暴见孟子诗意:
庄暴拜见孟子,说:“突然出现在王,齐王把喜欢音乐的事告诉我,我没有什么话拿来回答。
”说:“好音乐怎么样?”孟子说:“大王非常喜欢音乐,那么,齐国该差不多治理好了!”他说,出现在王说:“你曾对庄子把喜欢音乐,有几个?齐王变了颜色。,说:“我并不是喜欢先王的音乐呢,只不过是喜欢现在流行的乐曲罢了。
”说:“王的很喜欢音乐,那么,齐国该差不多治理好了!现在流行的乐曲如同古代的音乐一样。
”说:“可以说来听听吗?”他说:“独乐乐,与别人一道欣赏音乐快乐,哪一种更快乐?”他说:“不如与人。
”说:“与少数人一起欣赏音乐的快乐,与多数人一道欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐?”他说:“如果不是和大家。
”“请让我为大王说快乐。
现在大王在这里奏乐,百姓听到大王鸣钟击鼓的声音、钥匙的声音,举极地蹩额而相互告诉说:‘我们大王喜欢音乐,那么为什么使我们落到这样极端痛苦的境地呢,父子不能相见,兄弟妻儿四离五散。
’现在王打猎在这,百姓听到君王车马的声音,看见仪仗的华美,整个极地蹩额而相互告诉说:‘我们大王喜欢打猎,那么为什么使我们落到这样极端痛苦的境地呢?父子不能相见,兄弟妻儿四离五散。
’这没有别的,不与民同快乐的。
“现在大王在这里奏乐,百姓听到大王鸣钟击鼓的声音、钥匙的声音,整个兴高采烈地互相转告说:‘我们的君王大概没有疾病吧,怎么能够击鼓奏乐呢?“现在大王在这里打猎,百姓听到君王车马的声音,看见仪仗的华美,整个兴高采烈地互相转告说:‘我们的君王大概没有疾病吧,怎么能够打猎呢?’这没有别的,与百姓共同快乐啊。
现在大王能和百姓共同快乐,那么就可以统一天下了!”* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
庄暴见孟子拼音:
zhuāng bào jiàn mèng zǐ, yuē:" bào jiàn yú wáng, wáng yǔ bào yǐ hǎo lè, bào wèi yǒu yǐ duì yě.
庄暴见孟子,曰:“暴见于王,王语暴以好乐,暴未有以对也。
" yuē:" hǎo lè hé rú?" mèng zǐ yuē:" wáng zhī hǎo lè shén, zé qí guó qí shù jī hū!" tā rì, jiàn yú wáng yuē:" wáng cháng yǔ zhuāng zi yǐ hǎo lè, yǒu zhū?" wáng biàn hū sè, yuē:" guǎ rén fēi néng hǎo xiān wáng zhī yuè yě, zhí hǎo shì sú zhī lè ěr.
”曰:“好乐何如?”孟子曰:“王之好乐甚,则齐国其庶几乎!”他日,见于王曰:“王尝语庄子以好乐,有诸?”王变乎色,曰:“寡人非能好先王之乐也,直好世俗之乐耳。
" yuē:" wáng zhī hǎo lè shén, zé qí qí shù jī hū! jīn zhī lè yóu gǔ zhī lè yě.
”曰:“王之好乐甚,则齐其庶几乎!今之乐犹古之乐也。
" yuē:" kě dé wén yǔ?" yuē:" dú lè lè, yú rén lè lè, shú lè?" yuē:" bù ruò yú rén.
”曰:“可得闻与?”曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。
" yuē:" yǔ shǎo lè lè, yǔ zhòng lè lè, shú lè?" yuē:" bù ruò yǔ zhòng.
”曰:“与少乐乐,与众乐乐,孰乐?”曰:“不若与众。
"" chén qǐng wèi wáng yán lè.
”“臣请为王言乐。
jīn wáng gǔ yuè yú cǐ, bǎi xìng wén wáng zhōng gǔ zhī shēng guǎn yuè zhī yīn, jǔ jí shǒu bié è ér xiāng gào yuē:' wú wáng zhī hǎo gǔ yuè, fū hé shǐ wǒ zhì yú cǐ jí yě, fù zǐ bù xiāng jiàn, xiōng dì qī zǐ lí sàn.
今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声、管籥之音,举疾首蹩頞而相告曰:‘吾王之好鼓乐,夫何使我至于此极也,父子不相见,兄弟妻子离散。
' jīn wáng tián liè yú cǐ, bǎi xìng wén wáng chē mǎ zhī yīn, jiàn yǔ máo zhī měi, jǔ jí shǒu bié è ér xiāng gào yuē:' wú wáng zhī hǎo tián liè, fū hé shǐ wǒ zhì yú cǐ jí yě? fù zǐ bù xiāng jiàn, xiōng dì qī zǐ lí sàn.
’今王畋猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美,举疾首蹩頞而相告曰:‘吾王之好田猎,夫何使我至于此极也?父子不相见,兄弟妻子离散。
' cǐ wú tā, bù yǔ mín tóng lè yě.
’此无他,不与民同乐也。
" jīn wáng gǔ yuè yú cǐ, bǎi xìng wén wáng zhōng gǔ zhī shēng guǎn yuè zhī yīn, jǔ xīn xīn rán yǒu xǐ sè ér xiāng gào yuē:' wú wáng shù jī wú jí bìng yǔ, hé yǐ néng gǔ yuè yě?' jīn wáng tián liè yú cǐ, bǎi xìng wén wáng chē mǎ zhī yīn, jiàn yǔ máo zhī měi, jǔ xīn xīn rán yǒu xǐ sè ér xiāng gào yuē:' wú wáng shù jī wú jí bìng yǔ, hé yǐ néng tián liè yě?' cǐ wú tā, yǔ mín tóng lè yě.
“今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声、管籥之音,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?’今王田猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能田猎也?’此无他,与民同乐也。
jīn wáng yǔ bǎi xìng tóng lè, zé wáng yǐ!"
今王与百姓同乐,则王矣!”
上一篇:叔向贺贫
下一篇:巧言