首页 > 古诗词 先秦 列表

先秦

缁衣

先秦    
2023-02-03 11:12:30

缁衣原文:

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。
适子之馆兮。
还予授子之粲兮。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。
适子之馆兮,还予授子之粲兮。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。
适子之馆兮,还予授子之粲兮。

缁衣翻译:

翻译
看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

注释
⑴缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。
⑵敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
⑶适:往。馆:官舍。
⑷粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。
⑸好:指《缁衣》佚名 古诗美好。
⑹席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。


缁衣创作背景:

  《郑风·《缁衣》佚名 古诗》这首诗,旧说多以为这是赞美郑武公好贤之德的诗篇。《毛诗序》谓:“美武公也。父子并为周司徒,善于其职,国人宜之,故美其德,以明有国善善之功焉”。郑笺云:“父谓武公父桓公也。司徒之职,掌十二敎。善善者,治之有功也。郑国之人皆谓桓公、武公居司徒之官正得其宜。”

  这首诗虽然在近现代《诗经》选本中很少见到,可在古代典籍中却不时提到。《礼记》中就有“好贤如《《缁衣》佚名 古诗》”和“于《《缁衣》佚名 古诗》见好贤之至”的记载(转引自《诗集传》)。郑国开国之君郑桓公为周幽王时的司徒,他的儿子郑武公则为周平王时的司徒。因此,唐代司马贞在《史记索隐》的《郑世家》“述赞”中说:“厉王之子。得封于郑。代职司徒,《《缁衣》佚名 古诗》在咏。”宋代的朱熹在《诗集传》中说:“旧说,郑桓公、武公,相继为周司徒,善于其职,周人爱之,故作是诗。”他似乎是赞成这一“旧说”的。而清代的姚际恒、方玉润则以为这是“美武公好贤之诗”(《诗经原始》)。当代学者高亨先生也同意此说。他说:“郑国某一统治贵族遇有贤士来归,则为他安排馆舍,供给衣食,并亲自去看他。这首诗就是叙写此事”(《诗经今注》)。至于郑国统治者是真“好贤”,还是政治手腕,论者也是有不同看法的。如王夫之就认为:“《《缁衣》佚名 古诗》之诗,王子友(桓公)之工其术以歆天下者也。”(《诗广传》)意思是,所谓“好贤”,乃是巩固其统治地位的权术耳。


缁衣诗意:

黑色衣服的应该啊,破了我又改为啊。
嫡子的宾馆啊。
回来我给你新啊。
黑色衣服的好啊,破了我又改造啊。
嫡子的宾馆啊,回来我给你新啊。
黑色衣服的坐席,破了我又改成啊。
嫡子的宾馆啊,回来我给你新啊。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

缁衣拼音:

zī yī zhī yí xī, bì yǔ yòu gǎi wéi xī.
缁衣之宜兮,敝予又改为兮。
shì zi zhī guǎn xī.
适子之馆兮。
hái yǔ shòu zi zhī càn xī.
还予授子之粲兮。
zī yī zhī hǎo xī, bì yǔ yòu gǎi zào xī.
缁衣之好兮,敝予又改造兮。
shì zi zhī guǎn xī, hái yǔ shòu zi zhī càn xī.
适子之馆兮,还予授子之粲兮。
zī yī zhī xí xī, bì yǔ yòu gǎi zuò xī.
缁衣之席兮,敝予又改作兮。
shì zi zhī guǎn xī, hái yǔ shòu zi zhī càn xī.
适子之馆兮,还予授子之粲兮。

上一篇:大明
下一篇:周颂·丰年

古诗文网         Sitemap    Baidunews