蝃蝀原文:
蝃蝀在东,莫之敢指。
女子有行,远父母兄弟。
朝隮于西,崇朝其雨。
女子有行,远兄弟父母。
乃如之人也,怀婚姻也。
大无信也,不知命也!
蝃蝀翻译:
翻译
一条彩虹出东方,没人胆敢将它指。一个女子出嫁了,远离父母和兄弟。
朝虹出现在西方,整早都是濛濛雨。一个女子出嫁了,远离兄弟和父母。
这样一个恶女子啊,破坏婚姻好礼仪啊!太没贞信太无理啊!父母之命不知依啊!
注释
① 《蝃蝀》佚名 古诗[dì dōng](音“弟东”):彩虹,爱情与婚姻的象征。在东:彩虹出现在东方。
② 有行:指出嫁。
③ 隮 [jī](音“积”):一说升云,一说虹。崇朝[zhāo]:终朝,整个早晨,指从日出到吃早餐的时候。
④ 乃如之人:像这样的人。怀:古与“坏”通用,败坏,破坏。昏姻:婚姻。
⑤ 大:太。信:贞信,贞节。命:父母之命。
[注]:鄘 [yōng],音“庸”,中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
蝃蝀创作背景:
这是一首对某个私奔女子的讽刺诗,意在谴责她不按婚配之道行事的行为。《毛诗序》以为:“《《蝃蝀》佚名 古诗》,止奔也。卫文公能以道化其民,淫奔之耻,国人不齿也。”《后汉书·杨赐传》唐李贤注引《韩诗序》云:“《《蝃蝀》佚名 古诗》,刺奔女也。”宋朱熹《诗集传》也以为“此刺淫奔之诗”。作诗者的意图很明白,是想通过反面说教,以规范当时的礼仪制度。
蝃蝀诗意:
一条彩虹出东,没有人敢手指。
女子有行,远离父母和兄弟。
朝见隋于西,早晨的雨。
女子有行,父母兄弟天一头。
这样的人啊,怀着婚姻的。
大无信的,不知道命运!* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
蝃蝀拼音:
dì dōng zài dōng, mò zhī gǎn zhǐ.
蝃蝀在东,莫之敢指。
nǚ zǐ yǒu xíng, yuǎn fù mǔ xiōng dì.
女子有行,远父母兄弟。
cháo jī yú xī, chóng cháo qí yǔ.
朝隮于西,崇朝其雨。
nǚ zǐ yǒu xíng, yuǎn xiōng dì fù mǔ.
女子有行,远兄弟父母。
nǎi rú zhī rén yě, huái hūn yīn yě.
乃如之人也,怀婚姻也。
dà wú xìn yě, bù zhī mìng yě!
大无信也,不知命也!
上一篇:采菽
下一篇:葛藟