旄丘原文:
旄丘之葛兮,何诞之节兮。
叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪车不东。
叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
旄丘翻译:
翻译
《旄丘》佚名 古诗上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?
为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定又原因。
身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。
我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。
注释
1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
2.旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。
3.诞(yán):通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。
4.叔伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。
5.多日:指拖延时日。
6.处:安居,留居,指安居不动。
7.与:盟国;一说同“以”,原因。
8.何其:为什么那样。
9.以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。
10.蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。
11.匪:非。东:此处作动词,指向东。
12.靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。
13.琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。
14.流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。
15.褎(yòu):聋;一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。
旄丘创作背景:
关于《邶风·《旄丘》佚名 古诗》一诗的背景,历来有多种说法。《毛诗序》及郑笺等以为是黎臣责卫之作;方玉润《诗经原始》认为此篇与《邶风·式微》均是黎臣劝君归国之作;牟应震《毛诗质疑》、高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作;魏源《诗序集义》完全依循三家诗说,认为是黎庄夫人所作;余冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗;袁梅《诗经译注》认为是女子思念爱人之作;邓荃《诗经国风译注》、蓝菊荪《诗经国风今译》则认为是兵士登高怀乡之作。现代学者一般认为是一些流亡到卫国的人,请求卫国的统治者来救助,但愿望没能实现,因此写此诗表达他们失望的心情。
旄丘诗意:
旄丘的葛啊,什么荒唐的节拍。
叔啊伯啊,为什么这么多天了?
为什么那个地方了?一定有关系!为什么这么久了?一定是有原因的!
狐裘蒙战争,没有车没有东。
叔啊伯啊,没有什么可以与同。
琐啊尾啊,流离之子。
叔啊伯啊,袖子像充了。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
旄丘拼音:
máo qiū zhī gé xī, hé dàn zhī jié xī.
旄丘之葛兮,何诞之节兮。
shū xī bó xī, hé duō rì yě?
叔兮伯兮,何多日也?
hé qí chù yě? bì yǒu yǔ yě! hé qí jiǔ yě? bì yǒu yǐ yě!
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
hú qiú méng róng, fěi chē bù dōng.
狐裘蒙戎,匪车不东。
shū xī bó xī, mí suǒ yǔ tóng.
叔兮伯兮,靡所与同。
suǒ xī wěi xī, liú lí zhī zǐ.
琐兮尾兮,流离之子。
shū xī bó xī, yòu rú chōng ěr.
叔兮伯兮,褎如充耳。
上一篇:周颂·丝衣
下一篇:曾参烹彘