狡童原文:
彼狡童兮,不与我言兮。
维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。
维子之故,使我不能息兮。
狡童翻译:
翻译
那个滑头小伙子,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。
那个滑头小伙子,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。
注释
1.《狡童》佚名 古诗:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。
2.彼:那。
3.维:为,因为。
4.不能餐:饭吃不香,吃不下。
5.食:一起吃饭。
6.息:安稳入睡。
狡童创作背景:
关于《郑风·《狡童》佚名 古诗》这首诗,汉代经生以之为刺诗,《毛诗序》谓:“《《狡童》佚名 古诗》,刺忽也。不能与贤人图事,权臣擅命也。权臣擅命,祭仲专也。”郑笺云:“权臣擅命,祭仲专也。”谓郑昭公忽不能与贤人共图国事,致使祭仲擅权,危害国家,故诗人作此刺之。后人多从其说。而现代学者一般不赞成这种说法,认为这是一首热烈的情歌或女子失恋的诗歌。
狡童诗意:
那个狡猾小坏蛋,不肯与我把话谈。
维子之故,使我不能吃下饭。
那个狡猾小啊,不肯与我同吃饭。
维子之故,使我不能睡安然。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
狡童拼音:
bǐ jiǎo tóng xī, bù yǔ wǒ yán xī.
彼狡童兮,不与我言兮。
wéi zi zhī gù, shǐ wǒ bù néng cān xī.
维子之故,使我不能餐兮。
bǐ jiǎo tóng xī, bù yǔ wǒ shí xī.
彼狡童兮,不与我食兮。
wéi zi zhī gù, shǐ wǒ bù néng xī xī.
维子之故,使我不能息兮。
上一篇:考槃
下一篇:还