新台原文:
新台有泚,河水瀰瀰。
燕婉之求,蘧篨不鲜。
新台有洒,河水浼浼。
燕婉之求,蘧篨不殄。
鱼网之设,鸿则离之。
燕婉之求,得此戚施。
新台翻译:
翻译
《新台》佚名 古诗明丽又辉煌,河水洋洋东流淌。本想嫁个如意郎,却是丑得蛤蟆样。
《新台》佚名 古诗高大又壮丽,河水漫漫东流去。本想嫁个如意郎,却是丑得不成样。
设好鱼网把鱼捕,没想蛤蟆网中游。本想嫁个如意郎,得到却是如此丑。
注释
1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
2.《新台》佚名 古诗:台名,卫宣公为纳宣姜所筑,故址在今山东省甄城县黄河北岸。台:台基,宫基,新建的房子。
3.有:语助词,做形容词词头,无实义。有泚(cǐ):鲜明的样子。
4.河:指黄河。弥(mí)弥:水盛大的样子。
5.燕婉:指夫妇和好。燕,安;婉,顺。
6.蘧(qú)篨(chú):不能俯者。古代钟鼓架下兽形的柎,其兽似豕,蹲其后足,以前足据持其身,仰首不能俯视。喻身有残疾不能俯视之人,此处讥讽卫宣公年老体衰腰脊僵硬状。一说指癞蛤蟆一类的东西。鲜(xiǎn):少,指年少。一说善。
7.有洒(cuǐ):高峻的样子。
8.浼(měi)浼:水盛大的样子。
9.殄(tiǎn):通“腆”,丰厚,美好。
10.设:设置。
11.鸿:蛤蟆,一说大雁。离:离开。一说离通“丽”,附着,遭遇。一说离通“罹”,遭受,遭遇,这里指落网。
12.戚施(yì):蟾蜍,蛤蟆,其四足据地,无须,不能仰视,喻貌丑驼背之人。
新台创作背景:
这首诗歌,旧说以为卫人所作,目的在于讽刺卫宣公违背天伦,在黄河边上筑造《新台》佚名 古诗,截娶儿媳。根据《史记·卫康叔世家》记载,卫宣公是个淫昏的国君。他曾与其后母夷姜乱伦,生子名伋。伋长大成人后,卫宣公为他聘娶齐女,只因新娘子是个大美人,便改变主意,在河上高筑《新台》佚名 古诗,把齐女截留下来,霸为己有,就是后来的宣姜。卫国人对卫宣公所作所为实在看不惯,便编了这首歌子挖苦他。《毛诗序》谓:“《新台》佚名 古诗,刺卫宣公也。纳伋之妻,作《新台》佚名 古诗于河上而要之,国人恶之而作是诗也。”朱熹《诗集传》遵从其说。现代有人以为这是一位妇女遭了媒婆欺骗,所嫁非人,因而发出怨词的说法;也有人认为这是一位妇女在婚姻上上当受骗后的谑怨愤懑之辞。
新台诗意:
新筑的高台很鲜明,可是河水却停流。
燕婉之求,可得到的粗席却不少。
新台有洒,河水却被沾污了。
燕婉之求,可是粗糙的草席却不断绝。
鱼网的设置,鸿雁见网纷飞去。
燕婉之求,可得到的却是使人忧惧的安置。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
新台拼音:
xīn tái yǒu cǐ, hé shuǐ mí mí.
新台有泚,河水瀰瀰。
yàn wǎn zhī qiú, qú chú bù xiān.
燕婉之求,蘧篨不鲜。
xīn tái yǒu sǎ, hé shuǐ měi měi.
新台有洒,河水浼浼。
yàn wǎn zhī qiú, qú chú bù tiǎn.
燕婉之求,蘧篨不殄。
yú wǎng zhī shè, hóng zé lí zhī.
鱼网之设,鸿则离之。
yàn wǎn zhī qiú, dé cǐ qī shī.
燕婉之求,得此戚施。
上一篇:唐风·扬之水
下一篇:考槃