卢令的原文
卢令令,其人美且仁。
卢重环,其人美且鬈。
卢重鋂,其人美且偲。
《卢令》的翻译
翻译
黑犬颈圈丁当响,猎人英俊又善良。
黑犬脖上套双环,猎人英俊又勇敢。
黑犬脖上环套环,猎人英俊又能干。
注释
①卢:黑毛猎犬。令令:即“铃铃”,猎犬颈下套环发出的响声。
②其人:指猎人。仁:仁慈和善。
③重(chóng 虫)环:大环套小环,又称子母环。
④鬈(quán 全):勇壮。一说发好貌。
⑤重鋂(méi 梅):一个大环套两个小环。
⑥偲(cāi 猜):多才多智。一说须多而美。
《卢令》的拼音
lú lìng lìng, qí rén měi qiě rén.
卢令令,其人美且仁。
lú zhòng huán, qí rén měi qiě quán.
卢重环,其人美且鬈。
lú zhòng méi, qí rén měi qiě cāi.
卢重鋂,其人美且偲。
《卢令》的诗意
卢命令,那人美丽和仁慈。
卢重环,那人美丽和鬈。
卢重鋂,那人美丽和之间。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
《卢令》的创作背景
关于此篇诗旨背景,历来看法不一,主要有以下几种说法:一、刺荒说(《毛诗序》:“《《卢令》佚名 古诗》,刺荒也。襄公好田猎,毕弋而不修民事,百姓苦之,好陈古以风焉。”)二、刺以色取人说(牟庭《诗切》)。三、女恋男、女赞男之说(朱东润《诗三百篇探故》、袁梅《诗经译注》)。四、猎歌说(周蒙、冯宇《诗经百首译释》)。五、赞美猎者说(王质《诗总闻》、朱熹《诗集传》)。今人多从第五说,认为这是为赞美猎人而作。