首页 > 古诗词 先秦 列表

先秦

将仲子

先秦    
2023-02-03 11:12:30

将仲子原文:

将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。
岂敢爱之?畏我父母。
仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?畏我诸兄。
仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。
岂敢爱之?畏人之多言。
仲可怀也,人之多言亦可畏也。

将仲子翻译:

翻译
仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。
仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。仲子哥实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。
仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。

注释
⑴将(qiāng):愿,请。一说发语词。仲子:兄弟排行第二的称“仲”。
⑵逾:翻越。里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。越过里墙。
⑶杞(qǐ):木名,即杞柳。又名“榉”。落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。树:种植。一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。
⑷爱:吝惜。
⑸怀:思念。
⑹檀:木名,常绿乔木。一名“紫檀”。


将仲子创作背景:

  关于此诗的背景,《毛诗序》云:“《《将仲子》佚名 古诗》,刺庄公也。不胜其母,以害其弟。弟叔失道而公弗制,祭仲谏而公弗听,小不忍以致大乱焉。”郑笺:“庄公之母,谓武姜。生庄公及弟叔段,段好勇而无礼。公不早为之所,而使骄慢。”认为是讽刺郑庄公的,但后人多不赞同这种观点。朱熹《诗集传》引郑樵《诗辨妄》的观点,认为“此淫奔之辞”。对这种观点,清人姚际恒和方玉润都提出反驳。现代学者一般认为这是一位热恋中的少女在旧礼教的束缚下,用婉转的方式请情人不要前来相会的情诗。

  先秦时代的男女交往,大约经历了防范相对宽松,到逐渐森严的变化过程。《周礼·地官·媒氏》称:“中春之月,令会男女,于是时也,奔者不禁。”可知在周代,还为男女青年的恋爱、婚配,保留了特定季令的选择自由。但一过“中春”,再要私相交往,则要被斥为“淫奔”的。到了春秋、战国之际,男女之防就严格多了。《孟子·滕文公下》说:“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母、国人皆贱之。”连“钻穴隙”偷看那么一下,都要遭人贱骂,可见社会舆论已何其严厉。《郑风·《将仲子》佚名 古诗》中的女主人公正是鉴于这种压力,不敢让心上人跳墙来家中相会,只好婉言相拒,但她又深深地爱着小伙子,于是以此诗表达她又爱又怕、战战兢兢的心情。


将仲子诗意:

仲子哥啊求求你,没有超过我里,不要踩断我家的杞柳树。
怎么敢爱的?是怕我父母说闲话。
仲可以怀念的,父母的话也太可怕了。
将仲子兮,不要翻进我墙里,不要踩断我家的桑树。
怎么敢爱的?是怕我那些哥哥说闲话。
仲可以怀念的,诸兄的话也太可怕了。
将仲子兮,个要翻进我园子,不要踩断我家的檀树。
怎么敢爱的?是怕别人家说闲话。
仲可以怀念的,人多的话也太可怕了。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

将仲子拼音:

jiāng zhòng zǐ xī, wú yú wǒ lǐ, wú zhé wǒ shù qǐ.
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。
qǐ gǎn ài zhī? wèi wǒ fù mǔ.
岂敢爱之?畏我父母。
zhòng kě huái yě, fù mǔ zhī yán yì kě wèi yě.
仲可怀也,父母之言亦可畏也。
jiāng zhòng zǐ xī, wú yú wǒ qiáng, wú zhé wǒ shù sāng.
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
qǐ gǎn ài zhī? wèi wǒ zhū xiōng.
岂敢爱之?畏我诸兄。
zhòng kě huái yě, zhū xiōng zhī yán yì kě wèi yě.
仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
jiāng zhòng zǐ xī, wú yú wǒ yuán, wú zhé wǒ shù tán.
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。
qǐ gǎn ài zhī? wèi rén zhī duō yán.
岂敢爱之?畏人之多言。
zhòng kě huái yě, rén zhī duō yán yì kě wèi yě.
仲可怀也,人之多言亦可畏也。

上一篇:多歧亡羊
下一篇:九章

古诗文网         Sitemap    Baidunews