作者乐钧简介:
乐钧(1766-1814,一说1816卒),原名宫谱,字效堂,一字元淑,号莲裳,别号梦花楼主。江西抚州府临川长宁高坪村(今属金溪县陈坊积乡高坪村)人。清代著名文学家。从小聪敏好学,秀气孤秉,喜作骈体文,利文20卷。弱冠补博士弟子。乾隆五十四年(1789)由学使翁方纲拔贡荐入国子监,聘为怡亲王府教席。嘉庆六年(1801)乡试中举,怡亲王欲留,乐钧以母老辞归。后屡试不弟,未入仕途,先后游历于江淮、楚、
世无良猫原文:
某恶鼠,破家求良猫。
厌以腥膏,眠以毡罽。
猫既饱且安,率不食鼠,甚者与鼠游戏,鼠以故益暴。
某恐,遂不复蓄猫,以为天下无良猫也。
是无猫邪,是不会蓄猫也。
世无良猫翻译:
翻译
有个人憎恨老鼠,倾尽所有的家财讨得一只好猫。用鱼肉喂养,用棉垫、毯子给猫睡。猫已经吃得饱饱的并且过得安安稳稳,大都不捕鼠了,有时猫甚至与老鼠一块嬉戏,老鼠因此更加凶暴。这人十分生气,把它赶走,于是再也不在家里养猫了,认为这个世界上没有好猫。
注释
(1)某:某个人;有一个人。
(2)恶:讨厌;厌恶。
(3)破家:拿出所有的家财。破:倾尽
(4)厌:满足。
(5)以:用。
(6)腥膏:鱼和肥肉。腥:代指鲜鱼。膏:肥肉。
(7)罽:(jì)(罽蒘)古书上说的一种植物,似芹,可食,子大如麦粒。俗称“鬼麦”。毡罽:毡子和毯子。
(8)且:并且。
(9)率:大都。
(10)故:缘故。
(11)益:更加。
(12)暴:凶暴。横行不法。
(13)遂:于是;就。
(14)逐:驱逐,赶走。
(15)蓄:养。
(16)以为:认为。
世无良猫诗意:
我讨厌老鼠,破家求过猫。
满足以腥膏,睡眠把毡毯。
猫过而且安全,都不吃老鼠,甚至与老鼠游戏,老鼠因此更加残暴。
某担心,于是不再养猫,认为天下没有良猫啊。
是没有猫吗,这不正好养猫啊。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
世无良猫拼音:
mǒu è shǔ, pò jiā qiú liáng māo.
某恶鼠,破家求良猫。
yàn yǐ xīng gāo, mián yǐ zhān jì.
厌以腥膏,眠以毡罽。
māo jì bǎo qiě ān, lǜ bù shí shǔ, shèn zhě yǔ shǔ yóu xì, shǔ yǐ gù yì bào.
猫既饱且安,率不食鼠,甚者与鼠游戏,鼠以故益暴。
mǒu kǒng, suì bù fù xù māo, yǐ wéi tiān xià wú liáng māo yě.
某恐,遂不复蓄猫,以为天下无良猫也。
shì wú māo xié, shì bú huì xù māo yě.
是无猫邪,是不会蓄猫也。
上一篇:虞美人
下一篇:对酒